men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Нижний Новгород

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Нижний Новгород с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Нижний Новгород

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Нижний Новгород:


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - норвежский, норвежский - русский, русский - шведский, французский - русский
Образование: • 1997 г.-2001 г. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Очная аспирантура филологического факультета, кафедра германского языкознания • 1992 г.-1997 г. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, переводческий факультет. Переводчик-референт, преподаватель немецкого и английского языков. Диплом с отличием
Проекты и опыт работы: С июля 2006 г. по май 2009 г.: ООО «ХК Топфлор-инвест», г. Москва Строительно-инвестиционная компания Начальник бюро переводов компании Тематика: строительство, юриспруденция, техника, деловая переписка. Рабочие языки: немецкий, английский. Письменный перевод нормативно-технической, тендерной и коммерческой документации (чертежи, спецификации, коммерческие предложения, перечни работ, сметы). Перевод документов юридического отдела (договоры аренды персонала, учредительские договоры). Перевод и редактирование новостных блоков и презентационной информации для Интернет-сайта компании. Контроль качества и редактирование письменных переводов. Устный последовательный перевод переговоров, производственных совещаний и презентаций. Устная и письменная языковая поддержка немецкоязычных сотрудников. Устный и письменный перевод в ходе строительства многофункционального комплекса класса А (Башни «Siemens – Система АФК»), г. Москва, Ленинградский проспект 39. С марта 2006 г. по июль 2006 г.: ЗАО «Каширский завод стали с покрытием» / Группа компаний ОАО «Комтех», г. Москва Металлургическое производство Переводчик технического отдела Тематика: строительство, металлургия, юриспруденция, финансы и аудит. Рабочие языки: английский, немецкий. Письменный перевод деловой корреспонденции и технической документации (чертежи, технические спецификации, нормативная документация). Перевод и редактирование документации юридического и финансового отделов (договоры поставки, залоговые соглашения, переписка с аудиторами). Устный последовательный перевод на переговорах руководства компании с поставщиком оборудования. Командировки в Австрию и Германию, участие в качестве переводчика группы специалистов на выставке МЕТАV-2006 (Дюссельдорф, Германия). С января 2004 г. по март 2006 г.: ОАО «АГРО-3», г. Москва Инжиниринг и оборудование для пищевой промышленности Переводчик отдела ВЭД Тематика: техника (оборудование для мясоперерабатывающей промышленности, хлебопекарное и кондитерское оборудование, упаковочное и этикетировочное оборудование). Рабочие языки: немецкий, английский. Письменный перевод технической, экономической и коммерческой документации. Перевод инструкций по эксплуатации и техобслуживанию, технических заданий, рекламаций, запросов. Устная языковая поддержка технических специалистов и руководящего состава своей компании и фирм-партнёров при пуско-наладочных работах, сервисном обслуживании предприятий заказчика и в ходе переговоров. Сопровождение иностранных специалистов в деловых командировках по России, устный перевод при пуско-наладочных и сервисных работах на предприятиях. Участие в отраслевых выставках (Агропродмаш-2004, Агропродмаш-2005) в качестве устного переводчика. С июня 2002 г. по январь 2004 г.: Бюро переводов «Лингвист», г. Москва Бюро переводов документов Письменный переводчик Тематика: техника, юриспруденция, экономика, медицина, художественная литература. Рабочие языки: немецкий, английский, шведский. Письменный перевод технической (инструкции по эксплуатации и техобслуживанию), юридической (контракты на поставку, уставные документы), экономической (финансовые отчётности), медицинской документации. Перевод со шведского языка детской художественной литературы. Устный перевод юридических документов (договоры, доверенности, согласия) для иностранных клиентов. С апреля 2000 г. по ноябрь 2001 г.: ЗАО «Клиин Лайф Интернешнл», г. Москва Продажа моечного и уборочного оборудования компании «Альфред Керхер ГмбХ и Ко. КГ» (Германия) Менеджер отдела продаж, переводчик Тематика: техника (моечные устройства высокого давления, подметальные и снегоуборочные машины). Рабочие языки: немецкий, английский. Письменный перевод технической, коммерческой и рекламной документации. Устный последовательный перевод в ходе личных и телефонных переговоров с иностранными партнёрами. Внештатная работа: С декабря 2005 г. по февраль 2007 г.: ООО «Скандек», г. Москва Центр Скандинавского оборудования для хлебопекарной и кондитерской промышленности Внештатный переводчик Письменный перевод технической документации по кондитерскому оборудованию (английский, немецкий языки). С августа 2004 г. по декабрь 2005 г.: АТД «Грандтабак», г. Москва Ассоциация табачных дистрибьюторов России Внештатный переводчик Письменный перевод информационных материалов по теме «Горячие новости табачного бизнеса» на английский язык для сайта компании. Предыдущая карьера: Письменный перевод для БП «Трактат» (г. Москва) (комплект спецификаций по технологии электролизного производства шведской компании «KUBAL», личные документы граждан: свидетельства различного рода, договоры аренды автомобилей, декларации, отчётная документация, кассовые и товарные чеки) со шведского, норвежского и датского языков (с августа 2006 г. по настоящее время) Перевод инструкции по вышиванию на немецкий язык для БП «Цельс» (г. Москва) (май 2011 г.) Перевод романа «Мишель – настоящее чувство» для БП «Диалект-Сити» (г. Москва) на английский язык (с января по апрель 2011 г.) Письменный перевод проектной документации по бассейнам в физкультурно-оздоровительном комплексе (г. Смоленск) для фирмы «Топфлор-инвест» (г. Москва) на немецкий язык (январь 2011 г.) Письменный перевод тендерной документации для проекта промышленного предприятия по производству твёрдых лекарственных форм компании «Берлин-Хеми» для фирмы «Топфлор-инвест» (г. Москва) с английского языка (с декабря 2010 г. по январь 2011 г.) Письменный перевод технической документации по системе отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха в НИИ Кардиологии (г. Томск) для заказчика из Германии на немецкий язык (октябрь 2010 г.) Устный последовательный перевод для БП «ЭГО Транслейтинг» (г. Санкт-Петербург) в московском головном офисе компании «Фольксваген» (немецкий язык) (октябрь 2009 г.) Письменный перевод договора транспортной экспедиции для ООО «Росстройбренд» (г. Москва) на английский язык (апрель 2009 г.) Письменный перевод решения о привлечении к ответственности по траулеру «Ачинск» для БП «Аксином» (г. Москва), с норвежского языка (апрель 2009 г.) Перевод договоров на производство строительных работ для БП «Переведём.ру» (г. Москва) (немецкий язык) (с марта по август 2009 г.) Перевод документов различной тематики для БП «АКМ-Вест» (г. Москва) (договор купли-продажи лошадей, дипломы, паспорта, доверенности, документы частного характера) (немецкий, шведский, датский языки) (с июня 2008 г. по май 2009 г.) Устный переводчик инженера по электротехнике и электронике компании «Genetech» (Швеция) при синхронизации дизель-генераторных установок в г. Сходня (для компании «АХО-Строй») (шведский язык) (февраль 2006 г.) Письменный перевод на немецкий язык книги «Устав колокольного звона» (с апреля по июнь 2004 г.) Письменный перевод на английский язык книги «Россия в контексте мировых цивилизаций». Тематика: политология (с апреля по сентябрь 2002 г.) Устный переводчик специалиста (Германия) при наладке и апробации установки для ультразвуковой сварки в г. Щербинка (по контракту с БП «Атлас») (немецкий язык) (февраль 2002 г.) Устный переводчик специалиста (Нидерланды) при наладке и запуске в эксплуатацию офсетной печатной машины в типографии г. Пушкино (немецкий язык) (с января по февраль 1998 г.) Торгово-промышленная палата, г. Нижний Новгород. Переводчик на стенде компании «KPMG» во время выставки компаний земли Северная Рейн-Вестфалия. Устный последовательный перевод переговоров с российскими заказчиками (аудиторская деятельность), письменный перевод коммерческой документации (немецкий язык) (май 1996 г.) ОАО «Заволжский моторный завод». Устный переводчик учебного курса TÜV (Германия) по теме «Управление качеством на предприятиях автомобильной промышленности» на соответствие требованиям международных стандартов ИСО (немецкий язык) (март 1996 г.) Устный переводчик фольклорного музыкального коллектива «Trio Da Besto» (Швейцария) в городах Нижний Новгород и Кстово (немецкий язык) (сентябрь 1993 г.)
Специализация: Литература, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский, итальянский - русский
Образование: 2002 В/о Нижегородский Государственный Лингвистический Университет, Переводческий факультет, Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Квалификация лингвист-переводчик (Английский и французский языки). 2000-2001 гг. Стажировка во Франции, сертификаты DALF и Университета Сорбонна - Париж IV 1999 - 2004 Курс итальянского языка в НГЛУ, Сертификат CILS Института г. Сиены - Италия 1997-2003 Курс немецкого языка и перевода, сертификат НГЛУ 2005 Дополнительное образование по специальности «Менеджмент в гостиничном и туристическом бизнесе», Нижегородский филиал Сочинского государственного университета туризма и курортного дела
Проекты и опыт работы: Опыт работы переводчиком: с 2003 по настоящее время – Внештатный переводчик Бюро переводов ООО «Люкс Переводъ», Москва (дистанционный перевод) Бюро переводов Abricol+ LLC, Москва (дистанционный перевод) Частные заказыв сфере международного усыновления: устный и письменный перевод, переводческое сопровождение Основная специализация: Перевод коммерческой документации и договоров (уставные документы, договора и другая документация в различных сферах деятельности, в т.ч. производство, перевозки, IT, кредитные учреждения, сфера услуг) Другая тематика: реклама, PR и маркетинг, социальная сфера, медицина, биология, фармакология Технический перевод (спецификации материалов, оборудование, патентные материалы) Устный последовательный перевод (встречи и переговоры, семинары, конференции, перевод в суде) 2002-2003 Некоммерческая организация «Социальная реабилитация», Нижний Новгород Переводчик, менеджер по международным связям и работе с благотворительными фондами Опыт работы в сфере туризма и гостиничного бизнеса: Декабрь 2008 - Январь 2009 Представитель туроператора UTE во Франции Декабрь 2007 – Апрель 2008 Гостиница Holiday Inn Resort Goa 4*, Гоа - Индия Менеджер по работе с гостями (служба приема и размещения) Май 2005 – Декабрь 2007 Гостиничный комплекс «Александровский сад» 4* , г.Н.Новгород Администратор, старший администратор, менеджер по бронированию. Июнь - Август 2004 Гостиница Le Meridien Palais des Roses 5*, г. Агадир – Марокко Ассистент администрации по работе с русскоговорящими клиентами Дополнительная информация: Опыт работы за рубежом (Франция, Марокко, Индия), умение адаптироваться Участие в международных партнерских проектах (обеспечение коммуникации, подготовка совместных проектных заявок, организационные вопросы, переговоры, встречи, семинары, отчетность по проектам) Навыки работы с частными и корпоративными клиентами Готовность к длительным командировкам


Родной язык переводчика: русский
Образование: Российско-Французский Университет (РФУ): 1). Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Переводческий факультет, специальность «Перевод и переводоведение» (франц. и англ. языки) – диплом с отличием. 2). Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Экономический факультет, специальность «Национальная экономика» – диплом с отличием; + Сертификат университетов Grenoble-2 и Grenoble-3
Проекты и опыт работы: • Сентябрь 2003 г. – сентябрь 2004 г.: сотрудник аналитического отдела Нижегородского Института Экономического Развития (экономический анализ - планирование и прогнозирование, финансовый и инвестиционный анализ, АФХД, оптимизация налогообложения и др.). • Апрель – май 2005 г.: стажировка во Франции (в финансово-экономическом отделе администрации коммуны Montbonnot-Saint-Martin, г. Гренобль) – бюджетно-налоговое планирование, казначейское исполнение бюджета, организация тендеров на проведение различных работ, страхование гос. имущества и др. Имею положительную характеристику от мэра и начальника управления делами коммуны. • Лето 2005 г.: договор с компанией «ПАРК», г. Н.Новгород (разработка инвестиционной стратегии). • Январь – март 2006 г.: стажировка в Комитете международных, внешнеэкономических и межрегиональных связей Нижегородской области. Перевод различной документации, инвестиционных проектов и материалов сайта с/на французский и английский языки. • Июнь – сентябрь 2006 г. – Зам. директора – Руководитель отдела по международным связям и ВЭД ООО «ИНТЕРСТРОЙ», г. Н. Новгород. – Постановка системы ВЭД на предприятии. 5 человек в подчинении. Поиск зарубежных партнёров и инвесторов, работа с Торгпредствами и др. Работа на российских и зарубежных строительных порталах и тендерных площадках. Имею положительные рекомендации. Работа включала перевод различных текстов экономической и коммерческой тематики, в т.ч. корреспонденция, контракты, рекламации и т.д. • В настоящее время – Крупная нижегородская самолётостроительная компания. Специалист по подготовке и заключению внешнеторговых контрактов. По совмещению переводчик Отдела ВЭД. Перевод внешнеэкономической документации и материалов общего характера. Опыт работы фрилансером - 1 год


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский, русский - французский
Образование: 2004 НГЛУ им. Добролюбова, РФУ, перевод и переводоведение, французский, английский – профессионально. 2004 ННГУ им. Лобачевского, экономический факультет, национальная экономика
Проекты и опыт работы: 2009 март - 2011 Активный фриланс в сотрудничестве с такими агентствами, Linguista, Lingualab, Oleg Golyubin, i-version, Invariant и др. в сферах ИТ, нефть-газ, строительство, юриспруденция, контрактная документация, медицина, экономика, общественно-политический, локализовал на французский язык сайт www.whitenet.eu, и пр. 2007 окт – 2009 март ОАО ЦНИЛХИ, лесохимический НИИ, переводчик ОВЭД, Перевод текущей корреспонденции, уставной и договорной документации, бизнес-плана, инвестиционного пакета, оформление виз, выставочная деятельность, подготовка POS-материалов, перевод на переговорах, перевод стандартов для технических регламентов, патентов – причина увольнения - сокращение штатной должности в связи с ликвидацией предприятия. 2007 март – 2007 сент «Янус» бюро переводов, переводчик английского языка, работа с системой Традос, много перевода в сфере ИТ. 2006 дек – 2007 март «Ройд» бюро переводов, переводчик английского и французского языков, разнообразные тематики. 2006 июнь - 2007 март ООО Евростудия, образовательные услуги и переводы, переводчик, вне штата (ныне WelcomeStudio), самый крупный проект – Муромский приборостроительный – комплексы РЛС на французский язык. 2006 янв – 2006 май ООО ННХС, производство и продажа упаковочного оборудования, менеджер ВЭД, работа с итальянскими (PE Labellers), французскими (Sidel-Cermex) и немецкими (BVM) поставщиками, ведение сделок "от и до". 2000 янв - 2001 май ОАО ГАЗ, внешнеэкономический отдел, переводчик, гид
Специализация: Экономика и финансы, Химия, Гражданское право, Техника, Телекоммуникации


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 2003-2004 - Программа, реализуемая согласно Указу Президента Российской Федерации №774 от 23 июля 1997 г. «О подготовке управленческих кадров для организаций народного хозяйства Российской Федерации»: - 23 октября-18 декабря 2004 Программа обучения менеджеров «Tacis Managers’ Training Programme» (финансируется Европейским Союзом), осуществляемая партнером MTP в Великобритании - организацией «Cambridge Education». 2-месячная стажировка в Великобритании на предприятии “Jaguar and Land Rover” (производство и продажа автомобилей Jaguar и Land Rover) в должности специалиста по анализу конъюнктуры рынка (сертификаты); - сентябрь 2003-май 2004 Нижегородский Образовательный Консорциум, кафедра маркетинга (сертификат, диплом с отличием, специальность «Маркетинг», включая специальную подготовку по английскому языку в области экономики, деловых отношений). ноябрь 1999 - май 2000 Нижегородский государственный технический университет, профессиональная переподготовка (диплом с отличием, специальность "Менеджмент"). 1995-2000 Нижегородский государственный лингвистический университет, факультет английского языка (диплом с отличием, специальность "Лингвистика и межкультурная коммуникация"). 1985-1995 Средняя школа № 126 с углубленным изучением английского языка, г. Нижний Новгород (золотая медаль).
Проекты и опыт работы: июнь 2001 - настоящее время ООО «Торговый дом «Русские машины» (ранее ООО "РусавтоГАЗ"; Торговый дом ОАО «ГАЗ», которому предоставлены исключительные права реализации (в том числе на экспорт) автомобилей, запасных частей, комплектов и прочей продукции производства ОАО "ГАЗ", а также продукции ОАО "ЗЗГТ", ОАО "АМЗ", ОАО "САЗ"), Управление маркетинга, отдел маркетинговой политики и прогнозирования, ведущий специалист по маркетингу. Должностные обязанности: - курирование стран дальнего зарубежья; - мониторинг ситуации на рынках; - проведение маркетинговых исследований на существующих и потенциальных зарубежных рынках для продукции ОАО «ГАЗ»; - ведение переговоров и заключение договоров на информационное обслуживание с зарубежными компаниями, учреждениями; - выработка стратегии поведения на зарубежных автомобильных рынках, определение тактики маркетинга; - предложение альтернативных управленческих решений на основе комплексной системы оценки рынка. февраль 2001 - июнь 2001 ООО "Автодом", офис-менеджер. ноябрь 1998 - февраль 2001 Нижегородская областная ассоциация образовательных учреждений "Надежда", методист. август-сентябрь 1999 Библиотека Конгресса США, программа "Открытый мир", эскорт-переводчик и участник программы.
Специализация: Экономика и финансы, Транспорт, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1.Горьковский государственный педагогический институт иностранных языков, переводческий факультет. Референт-переводчик по английскому и французскому языкам. 2.Всероссийский заочный финансово-экономический институт, финансы и кредит, банковское дело. Экономист.
Проекты и опыт работы: Два года работал в качестве переводчика в Йемене (г.Аден) - устный перевод, тематика - различная. Там же - опыт работы бортовым переводчиком на самолетах АН-12. Патентное бюро при Нижегородском политехническом институте (2,5 лет). Тематика - различная. В течение 4-х лет работал переводчиком в Сирийской Арабской республике (г.Дамаск). Организация встреч и проводов в аэропорту г. Дамаска советников и специалистов и членов их семей. Координация работы с министерствами иностранных дел, обороны, перевозчиками проч. Три года работал в качестве переводчика в Институте гигиены труда и профзаболеваний (г. Нижний Новгород). Перевод научно-медицинской литературы по профилю института. В течение 19 лет работаю в банковском секторе: от переводов учредительных документов, установления корреспондентских отношений с банками-нерезидентами до осуществления расчетов по этим счетам, включая документарные операции. В 2006-07гг. руководил представительством банка "GE Money bank" в Нижнем Новгороде.
Специализация: Банковское дело, Экономика и финансы, Маркетинг, Менеджмент, Спорт


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, сербский - русский
Образование: Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Добролюбова. Переводческий факультет. Специальность: переводчик. Опыт 5 лет.
Проекты и опыт работы: Август 2015 – Сентябрь 2015 – НПО Правдинский радиозавод. Должность – переводчик. Перевод при обучении иностранных военных работе на РЛС. Апрель 2015 – Август 2015 - Завод 70 летия Победы. Концерн «Алмаз-Антей». Монтаж оборудования в гальваническом цехе. Должность – переводчик. Устный и письменный перевод для шеф-монтажников, поставщиков оборудования. Март 2014-Декабрь 2014 – ОАО Выксунский металлургический завод. Проект «Южный поток» Устный и письменный перевод для иностранных специалистов-инспекторов. Декабрь 2010 – апрель 2012.– ОАО Выксунский металлургический завод. Проект строительства прокатного стана СТАН 5000. Должность - переводчик. Устный и письменный перевод для шеф-монтажников, поставщиков оборудования. 2010по сей день. Бюро переводов «Атлантис», «Эмпориум», «Вертекс». Внештатный переводчик. Перевод текстов различных тематик.
Специализация: Металлургия, Военное дело, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - немецкий, немецкий - русский, украинский - немецкий
Образование: Высшее, НГЛУ им. Добролюбова
Проекты и опыт работы: «Ренейссанс констракшн» 2003 Юриспруденция, финансы, экономика, строительство, личные документы Туристическая фирма «Фам Тур» 2004 Туристический бизнес, юриспруденция, финансы, экономика, личные документы ООО ТФК «Автотехимпорт» 2005-2006 Сельское хозяйство, юриспруденция, финансы, экономика, строительство, личные документы ОБИ Нижний Новгород 2006 Ассистент «айнрихтера» (Einrichter), устный последовательный перевод при организации открытия магазинов ОБИ ФЕДЯКОВО и ОБИ РАДИОНОВА, письменный перевод ООО Агентство переводов «Партнер» 2009 Переводчик, редактор ИП Жаркова О.А 2010-по настоящее время Переводчик
Специализация: Корпоративное право, Гражданское право, Медицина, Банковское дело, Техника


Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: русский - немецкий, немецкий - русский
Образование: Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет
Проекты и опыт работы: С 02.2007: переводчик-фрилансер, зарегистрирован в качестве ИП Тематики переводов: металлообработка насосное оборудование коммунальная техника производство строительных материалов производство пластмассовых изделий гостиничный и ресторанный бизнес, туризм 06.2003 - 02.2007: администрация города Нижнего Новгорода, переводчик департамента международных отношений письменные технические переводы (коммунальная техника, общественный транспорт, холодильное оборудование, строительные материалы) устный перевод на переговорах с поставщиками техники и потенциальными инвесторами (машиностроение и автомобилестроение)
Специализация: ИТ, Техника, Авиация и космонавтика, Индустрия, Металлургия


Родной язык переводчика: молдавский
Направление перевода: молдавский - русский, русский - молдавский, русский - румынский, румынский - русский
Образование: среднее профессиональное. Курсы Волго-Вятской академии госслужбы "Бухгалтерский и компьютерный учет"
Проекты и опыт работы: В области переводов опыт с 2002 года. Непосредственно в БП работаю с 2008 г.Носитель языка. Большой опыт перевода личных документов, судебно-следственных материалов, есть опыт перевода нефтеперерабатывающей тематики, бухгалтерской, таможенной, а также технической документации. Есть навыки верстки (*pdf 1:1). Работаю быстро и качественно. Есть много шаблонов личных документов старого и нового образца, что значительно ускоряет процесс перевода. Умею работать во многих программах PowerPoint, PageMaker, Adobe Photoshop. Работаю в программе с памятью перевода OmegaT.
Специализация: Корпоративное право, Гражданское право, Экономика и финансы, Криминалогия, Техника


Родной язык переводчика: рус
Образование: НГЛУ им. Добролюбова (Н.Новгород), перевод РФУ ННГУ им. Добролюбова(Н.Новгород), экфак, нац. эк-ка
Проекты и опыт работы: 2007 окт – наст.момент ФГУП ЦНИЛХИ, ОВЭД, переводчик 2007 март – 2007 сент «Янус» бюро переводов, переводчик английского языка 2006 дек – 2007 март «Ройд» бюро переводов, переводчик английского и французского языков 2006 июнь - 2007 ООО Евростудия, образовательные услуги и переводы, переводчик, вне штата 2006 янв – 2006 май ООО ННХС, производство и продажа упаковочного оборудования, менеджер ВЭД


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1996-2001 гг. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова Факультет – переводческий Квалификация – лингвист-переводчик (английский + испанский язык), Специальность – лингвистика и межкультурная коммуникация
Проекты и опыт работы: с 2011 г. Индивидуальный предприниматель 2001-по наст. время Удалённый перевод для различных организаций и переводческих бюро, устные переводы 2006 – 2008 Работа в различных компаниях по направлению ВЭД 2001-2006 Опытное Конструкторское Бюро Машиностроения (ОКБМ), переводчик (письменный и устный перевод, в том числе на международных мероприятиях, длительные командировки на сопровождение монтажа)
Специализация: Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский, татарский - русский
Образование: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, специальность: перевод и переводоведение, квалификация: переводчик, лингвист, диплом специалиста
Проекты и опыт работы: в течение 5 курса выполнение письменных переводов технических текстов с / на немецкий и английский языки; работа в качестве сопровождающей туристов и гида-переводчика из Германии и Англии на т/х "Константин Симонов", ООО Водоходъ, лето 2010 г.; производственная практика в Бюро маркетинга Торгового Советника Австрийской Республики при подготовке биржы контактов с австрийскими фирмами, апрель, 2010 г..
Специализация: Техника, Политика, Лингвистика


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: французский - русский, русский - французский
Образование: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, (факультет французского языка), лингвист, преподаватель (французский язык и культура); год окончания – 2005 Балахнинский политехнический колледж, техник (технология машиностроения, обработка материалов); год окончания – 1999
Проекты и опыт работы: 2007 г. - 2011 г. Агентство по усыновлению (сопровождение граждан Франции в органы РФ, детские дома с целью усыновления, письменные переводы документов для усыновления); 2007 г. по н. в. Сотрудничество с бюро переводов г. Москвы (KGTC, Норма-ТМ, Глагол, Янус, Лондон-Москва) и с др. компаниями (Novotech s.r.o. (Словакия), Бинар Ко, Dilani Business Group.
Специализация: Техника, Корпоративное право, Гражданское право, Транспорт


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Нижегородский Государственный Лингвистический Университет, 2000-2005, фак-т англ. языка, специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация
Проекты и опыт работы: март 2014 - по настоящее время переводчик в статусе ИП фев. 2010 - март 2014 переводчик-фрилансер янв. 2007 - фев. 2010 переводчик, бюро переводова РОИД (нижегородское подразделение) сент. 2006 - янв. 2007 ВГАВТ, преподаватель англ. языка, переводчик-фрилансер авг. 2005 - авг. 2006 Международное брачное агентство, переводчик
Специализация: Корпоративное право, Менеджмент, Экономика и финансы, Геология, Путешествия, туризм


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Нижний Новгород:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке информация о компании этикетка диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ Служебная переписка паспорт безопасности выписка из реестра техническая документация справки Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .