men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

ПЕРЕВОД - НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

О языке перевода
Основные услуги по переводу
Наши переводчики

О языке перевода

Немецкий язык, принадлежащий к западногерманской группе индоевропейских языков, испытал за свою историю множество реформ, и можно сказать, они продолжаются и по сей день.

Имея в своем алфавите 26 пар букв (строчных и прописных), носители немецкого языка, а это около 90 миллионов немцев, австрийцев, жителей Лихтенштейна, части швейцарцев, бельгийцев, люксембуржцев, неоднократно проводили всяческие реформы своего языка. В силу политических особенностей сначала в немецком языке было много различных диалектов. В XV веке начался процесс объединения этих диалектов, частично завершившийся только в XVI веке образованием общенемецкого языка. Процесс этот был достаточно своеобразным, так как сильно отличался от общеевропейского, где литературный язык в основе своей имеет язык столицы, в немецком литературная форма представляет нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами.

Правописание у немцев формировалось в ХIХ веке, продолжалось весь ХХ век и только 1 августа 2007 года была поставлена некая точка в этом процессе, упростившая языковые правила. 87 правил из 212 было отменено.12 правил пунктуации осталось от прежних 52. Забавный пример: слово Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz имеет 63 буквы. Так при помощи соединения существительных создаются слова в немецком языке.

Основные услуги по переводу с/на немецкий язык

  • технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
  • юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
  • редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
  • устный перевод - синхронный и последовательный перевод
  • локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
  • перевод видео- и аудио-материалов
  • верстка и дизайн материалов

Наши переводчики с/на немецкий язык

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, немецкий
Образование: 1996-1998: театр-студия Эвритмеум, Штутгарт/Германия/ 1998-2003: Рязанский государственный медицинский университет (РГМУ) Факультет: филологический Специальность: филолог, преподаватель (английский, немецкий, французский языки) Степень: диплом с отличием 2004-2007 (ноябрь) – очная аспирантура Института Мировой Литературы им. Горького РАН, отделение зарубежной литературы Европы и Америки Новейшего времени 06.2008 г.
Проекты и опыт работы: декабрь 2003-июнь 2004 - переводчик немецкого языка: фирма Маркс Техника Трейдинг (оборудование для переработки мяса); 2003-2004 по совместительству переводчик немецкого языка на семинарах и конгрессах психотерапевтов; Февраль 2005 - по совместительству переводчик немецкого языка: фирма "Мега-Соус" (устный перевод при установке оборудования на предприятии); Июнь-июль 2005 – специалист по заказам (направление Германия): компания «Макслевел» Июль 2005 – 30.04.2007 – логист-переводчик (английский и немецкий язык): компания «Дегремон» (Франция) Стройплощадка Дегремон-ЮЗВС. Должностные обязанности: письменный и устный последовательный перевод с/на немецкий и английский языки, приемка и передача оборудования и материалов для строительных нужд, решение административных вопросов, подбор персонала, организация корпоративного отдыха, подготовка технической документации. Сентябрь 2007 – январь 2008 – переводчик немецкого языка: компания «Термостепс» Январь 2008 – март 2009 – менеджер по продажам: компания «Europarts Drochow GmbH» / Германия. Представитель компании «Europarts Drochow GmbH» и «Группы компаний Дрохов» в России. Должностные обязанности: продажа оборудования по переработке кабеля, покупка отработанных автомобильных катализаторов. Поиск партнеров в области переработки и продажи автомобильных катализаторов. Поиск партнеров в области продаж модульных (каркасных) домов из стальных элементов. Январь 2008 – апрель 2009 – директор по закупкам: компания «Европартс-Рус», Покупка отработанных автомобильных катализаторов с целью переработки. Поиск партнеров в области переработки и продажи автомобильных катализаторов. Март 2009 – по наст. время – сотрудничаю с бюро переводов «Лондон-Москва», «Лингвист», юридическим бюро «Сирота и Мозго» в качестве переводчика немецкого языка (фриланс).
Специализация: Юридический, технический.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, немецкий
Образование: 1993г. курсы секретарей-машинисток при ОАО «УМПО». 1995г. окончила среднюю школу №60 г. Уфы с золотой медалью. 1995г. окончила Педагогический лицей при БГПИ (г. Уфа). 1997г. окончила курсы операторов-пользователей IBM-компьютера (DOS, NC, Word, Excel, Foxpro, Internet, компьютерные сети). 1998г. сдала квалификационный экзамен по немецкому языку в Немецкой службе академических обменов. 2000г. окончила БГПУ, факультет иностранных языков, специальность «Немецкий язык», «Английский язык», диплом с отличием. 2002г. прошла курсы повышения квалификации в Республиканском учебно-научном методическом центре.
Проекты и опыт работы: Октябрь 2004 – по настоящее время ООО «Z?blin Ural», переводчик Сентябрь 2004 – по настоящее время Уфимский технологический институт сервиса, преподаватель иностранного языка кафедры общеязыковой подготовки сентябрь 2000 г. - по настоящее время Башкирский государственный университет, преподаватель английского языка и основ рекламы, и.о. заместителя заведующего Колледжа БашГУ по воспитательной работе, рекламе и кадровым вопросам. Преподавала английский язык, русский язык, русский язык и культуру речи, документационное обеспечение управления, литературу. 2002 –– 2003 уч. г. Московский государственный открытый педагогический университет, филиал в г. Уфе, преподаватель-совместитель английского и немецкого языков. 2000 – 2004 , гг. Уфимский авиационный техникум, преподаватель совместитель английского языка. июль 1999 – сентябрь 2001 г. – Медико-педагогический центр защиты детства «Журавушка» Калининского р-на г. Уфы, воспитатель детской гостиной, педагог дополнительного образования, методист. август 2000 г. – переводчик ОАО «Башинформсвязь», по срочному трудовому договору. октябрь 1998 – май 1999г. – переводчик ОАО «Башстройдеталь», по срочному трудовому договору. сентябрь 1996 – июль 1999г. – средняя школа №60, учитель немецкого языка на 0,5 ставки. октябрь 1997 – июль 1998г. – Башкирский государственный медицинский университет, лаборант кафедры иностранных языков на 0,5 ставки (без оформления трудовой книжки). июль, август 1995 г., июль, август 1994г. июль, август 1993 г. ОАО «УМПО», цех № 88, планово-диспетчерское бюро, распределитель работ (временно, без оформления трудовой книжки).
Специализация: Технический (строительство, деревообработка, телекоммуникации).

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, немецкий
Образование: Московский Государственный Университет Культуры Специальность: библиограф, диплом о высшем образовании Московский Государственный Лингвистический Университет (им. М. Тореза) Факультет повышения квалификации и переподготовки переводчиков на базе высшего образования Специальность: переводчик-референт (немецкий язык), диплом о втором высшем образовании .
Проекты и опыт работы: Сентябрь/2006 – настоящее время Фрилансер Сентябрь/2001 – Сентябрь/2006 ООО «Сертов», дочернее предприятие немецкой фирмы "Rhodia Acetow GmbH", входящей в состав международного концерна "Rhodia” - третьего по величине в мире производителя ацетатного жгута для сигаретных фильтров. Место работы: г. Серпухов Московской области Переводчик с/на немецкий язык Письменный перевод и редактирование технической/технологической литературы, документации для профобучения, коммерческой корреспонденции с/на немецкий язык, включая выполнение срочных переводов. Основная тематика: химическая промышленность и химические технологии, текстильное производство, электротехника, производственная автоматика, экология, перевод договоров/контрактов. Вёрстка переводов с иллюстрациями, таблицами, графиками и чертежами. Участие в двухгодичном проекте расширения производства: перевод инструкций для оборудования, рабочих инструкций, документации по локализации программного обеспечения (более 4000 страниц). Параллельное сотрудничество с Московскими бюро переводов: ТрансЛинк, Альма, Аспира. Октябрь/1998 – Февраль/2000 ELIN:Hausgereate (Австрия) - Реализация бытовой техники в России, представительство в Москве Переводчик Устный последовательный и письменный перевод с/на немецкий язык. Перевод инструкций по бытовой технике, коммерческой корреспонденции. Октябрь/1997 – Март/1998 Перспектив ЛТД - Строительная фирма (Москва) Личный переводчик президента компании Устный последовательный и письменный перевод с/на немецкий язык. Перевод документации строительной, общетехнической и коммерческой тематики.
Специализация: Научные тексты, публицистика, технический.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на немецкий, русский
Образование: Высшее.
Проекты и опыт работы: Опыт работы: 02/1996 – 08/1997 Акционерное общество «Укрвтормет» в г. Харьков, штат 09/1999 – 09/1999 25 человек. Должность: личный помощник генерального директора/ переводчик нем. языка 09/1998 – 09/2000 Харьковский Государственный Медицинский Университет. Должность: доцент на кафедре ин. языков 08/2001 – 01/2003 Молодёжно-юношеский центр в городе Росток (Германия) Должность: преподаватель нем. языка 01/2002 – 12/2005 Переводческое бюро ATLANTICA в городе Росток (Германия). Должность: внештатный переводчик с/на нем.яз 09/2001 – 03/2003 Университет города Росток (Германия), философский факультет. Должность: научный сотрудник - отделение германистики. 04/2003 – 10/2005 Бюро маркетинга «FAS Marketing B?ro» в городе Росток (Германия). Должность: ассистент менеджера по продажам телефонных услуг концерна Дойтче Телеком (Deutsche Telekom) 09/2005 – 10/2005 Немецкая Академия Служащих (DAA) в городе Росток (Германия). Должность: преподаватель нем. языка 11/2005 Судостроительный центр повышения квалификации (FAA) в городе Росток (Германия). Должность: преподаватель нем. языка 12/2005 – 02/2006 Бюро маркетинга «?zdemir Marketing B?ro» в городе Росток (Германия). Должность: ассистент менеджера по продажам телефонных услуг концерна Дойтче Телеком (Deutsche Telekom) 04/2006 – до настоящего Московское представительство немецкой фирмы «Шульте Лебенсмиттельтехник ГмбХ & Ко.КГ». времени Должность: переводчик-координатор/помощник руководителя Представительства.
Специализация: Экономика, право, техническая.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на немецкий, русский
Образование: 1972 г. – Симферопольский автотранспортный техникум – техник по эксплуатации автомобильного транспорта. 1977 г. – Крымский агроуниверситет (г. Симферополь) – экономист-организатор сельскохозяйственного производства. 1984 – аспирантура Крымского агроуниверситета. В 1987 г. в Харьковском агроуниверситете защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата экономических наук. Тема – «Экономическая эффективность интродукции и селекции новых эфирномасличных растений». 1977 - Школа младших авиационных специалистов войск ПВО СССР - механик бортовых систем наведения авиационных ракет. 1992 г. - Всесоюзные заочные курсы иностранных языков , г.Москва - английский и французский языки. С 1972 г. Самообразование в области немецкого языка, истории и литературы. Многолетние контакты делового и приватного характера с партнерами из Германии – носителями немецкого языка.
Проекты и опыт работы: 1977-1980 гг. – экономист в Государственном Никитском ботаническом саду (г. Ялта). 1977-1978 гг. - Механик бортовых систем наведения авиационных ракет в войсках ПВО СССР. 1980-1988 гг.- заведующий планово-экономическим отделом Государственного Никитского ботанического сада - планирование и анализ хозяйственно-экономической деятельности научных и производственных подразделений крупного научно-исследовательского учреждения (1200 сотрудников, 3 филиала, всесоюзный статус) 1988-1993 гг. – старший научный сотрудник ВНИИ виноградарства и виноделия "Магарач", г. Ялта. Занимался вопросами экономики виноградарства. 1993-2008 гг. – директор малого предприятия. Специализация: разработка и производство новых препаратов для фитотерапии. Профессиональные переводы с немецкого языка - 1988 г. (начиная с 2008 г. – в качестве основного занятия). Автор ряда научных публикаций (статей и методических указаний) в области экономики агропромышленного комплекса. Многократно был отмечен наградами и премиями, в т.ч. Бронзовой медалью ВДНХ СССР за методические указания по определению экономической эффективности научно-исследовательских работ, был лауреатом всесоюзного конкурса молодых ученых. После успешной сдачи квалификационного экзамена был сертифицирован Украинской Ассоциацией переводчиков в качестве переводчика с немецкого языка на русский.
Специализация: Экономическая, техническая.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на немецкий, русский, английский
Образование: Высшее: Смоленский государственный педагогический университет.
Проекты и опыт работы: апрель 2007 по апрель 2009 OAO “OSRAM” инженер (переводчик) в бюро тотального производственного менеджмента (ТPМ®). Профиль предприятия: производство люминесцентных ламп. Основные обязанности: - перевод документации по тематике ТРМ (темы: оптимизация производства, история решения проблемы, краткие наглядные уроки, работа в команде) и координация работы с иностранными специалистами на производстве; - годовое планирование ТРМ-акций, обучения, аудита; - подготовка и проведение семинаров ТРМ, планирование обучения персонала; - участие в ТРМ-аудите, подготовка отчета по его итогам и координация разработки корректирующих действий; - ведение отчета с анализом актуально достигнутой ступени ТРМ.(вся документация двуязычная) май 2005 по апрель 2007 OAO “OSRAM” переводчик (немецкий, английский языки ) Основные обязанности: - последовательный перевод совещаний, переговоров, планерок, телефонных конференций; работа на производстве с иностранными специалистами при монтаже и ремонте нового оборудования; - письменный перевод текстов по различной тематике: машиностроение, светотехника, безопасность труда и экология, экономика, планирование предприятия; - перевод текущей электронной почты. сентябрь 2002 по май 2005 Смоленский государственный педагогический университет ассистент кафедры немецкого языка.
Специализация: Технический перевод, деловая корреспонденция.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на немецкий , русский
Образование: Высшее.
Проекты и опыт работы: 1990: программная документации для совместного компьютерного предприятия «Центрон» (Россия/Германия) 1992: техническая машиностроительная документация для совместного предприятия «Свар-Теплотехника» (Россия/Германия) 1993: письменный и устный перевод при запуске новой линии «Афанасий-Пиво» (Тверь) 1994-1995: координация работы офиса и монтажных групп на строительных объектах немецкой фирмы «PCM Of Bank Offices» в коммерческих банках Твери, Москвы и Подмосковья: отделении «Инкомбанка» на проспекте Вернадского, КБ «Элика» на проспекте Мира, отделении Сбербанка г. Подольска, отделении № 13 Сбербанка г. Твери и пр. Устный перевод на международных выставках. 1997-2002: координация работы отдела запасных частей для иномарок и оптового склада компании ООО «Оплот», перевод технической автомобильной документации и ведение устных переговоров с поставщиками запасных частей для автомобилей в Германии и Австрии. 2007 - 2010: перевод и редактирование проектной документации разработки скоростных поездов для Тверского вагоностроительного завода, объединения «Ленстройком» и немецкой фирмы «Grammer AG». Устный перевод при ведении переговоров.
Специализация: Техническая, проектная документация.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Украинский
Направление перевода: С\на немецкий, русский
Образование: 1. (С отличием) Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза, переводческий факультет, специальность переводчик-референт по немецкому и английскому языкам. 2. Центральный институт повышения квалификации руководящих работников и специалистов народного хозяйства в области патентной работы, г. Москва, специальность патентоведение. (Тема дипломной работы «Особенности перевода на русский язык описаний изобретений к патентам ведущих капиталистических стран»).
Проекты и опыт работы: 1970 – 1977 гг. Инженер-переводчик Совместного Германо-Советского Акционерного Общества "Висмут", Германия Большой опыт письменного и устного (включая синхронный) переводов с немецкого и на немецкий язык. 1978- 1984 гг. Старший инженер НТИ, зав группой ПЛР и НТИ, зам. зав. отделом Октябрьского филиала ВНИИКАнефтегаз, г. Октябрьский, Башкирия Опыт обработки научно-технической и патентной информации, включая переводы иностранных источников, в основном, с английского и немецкого языков. 1985 - н.вр. Зав. отделом научно-технического прогресса, экономических обоснований и перспективного развития, зам. генерального директора по коммерции, внешнеэкономическим связям и маркетингу ОАО НПП "ВНИИГИС", г. Октябрьский, Башкортостан. Опыт работы по подготовке документации, рекламных материалов, коммерческих предложений и контрактов, в частности редактирование их переводов на английский и немецкий языки, проведения переговоров с инофирмами, многолетний опыт участия в международных выставках, конференциях и т.п. мероприятиях, переписки по обычной и электронной почте с зарубежными партнерами.
Специализация: Технический перевод (отрасли нефтегазовая , машиностроение, электроника , электротехника и др.)

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, немецкий
Образование: 2003-2008 гг. Омский Государственный Педагогический Университет, факультет иностранных языков с дополнительной специальностью, специализация: преподаватель немецкого и английского языков.
Проекты и опыт работы: Зарубежный опыт: 2005 г. июль: Германия, Дрезден (Либенталь) семинар « Mehr- oder Minderheit», организованый фондом Роберта Боша, коллегия Теодора Хойза, коллегиатом которого являюсь на сегодняшний день. Разработка проекта. 2005г. октябрь: Хорватия, Загреб проектная встреча. Коллегия Теодора Хойза, фонд Роберта Боша 2006г. февраль: Германия, Хале Театральный воркшоп. Коллегия Теодора Хойза, фонд Роберта Боша 2006г. июль: Германия, Берлин. Биланссеминар, Коллегия Теодора Хойза, фонд Роберта Боша. 2005г. сентябрь- 2006 г. май: Проект в рамках Коллегии Теодора Хойза, фонда Роберта Боша. Театральная постановка: «Ромео и Джульетта по-интернациональному» Разработка и проведение проекта, поиск партнеров, смета, отчетная работа. Опыт работы: 2004г. сентябрь- 2005г. сентябрь: «Общество технического сотрудничества» Воскресная школа для этнических немцев. Преподаватель немецкого языка и страноведения; 2006г. сентябрь – 2008г. февраль: «Росгер» Переводчик, устный и письменный перевод.
Специализация: Художественный, юридический.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, немецкий , английский
Образование: Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Проекты и опыт работы: 1. Январь-март, июнь-июль, декабрь 1997 года – устный и письменный переводчик (немецкий и английский языки) проекта Европейского Союза TACIS в Германии и Финляндии (сопровождение делегаций специалистов г. Тулы). Тематика – городское коммунально-жилищное хозяйство, ритуальные услуги и озеленение, общая лексика; 2. 1995 – 1998 г.г. – переводческое сопровождение (немецкий язык) официальных делегаций г. Филлинген-Швеннинген (Германия) в г. Туле (работодатель – Управа г. Тулы); 3. 2003 – 2004 г.г. – переводческое сопровождение официальных делегаций медицинский учреждений Германии в ОАО «Газпром» (работодатель – ОАО «Газпром», гл. врач - А.В. Пулик); 4. 2004 – письменные переводы медицинской документации (работодатель – ООО “Panacea Medical Services Ltd.”, Москва, ул. М. Дмитровка, 2, ген. директор Е.Н. Зингер).
Специализация: Право, медицина, страхование, железнодорожный транспорт.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, немецкий
Образование: Самарский государственный университет Специальность: Филология (романо-германские языки и литературы) 2001 Диплом с отличием Квалификация «Филолог-германист. Преподаватель языка и литературы. Переводчик по специальности «Романо-германская филология». Средний балл 5,0 Рурский университет г. Бохума (Германия) Основная специальность: Германская филология; Вторые специальности: Новое немецкое литературоведение и прикладная лингвистика 2006 Диплом магистра Средний балл 1,4 (отлично).
Проекты и опыт работы: С 11.01 Осуществление синхронного и последовательного перевода во время пребывания студенческих делегаций из партнёрского университета Ростов-на-Дону в университете Дортмунда. Организация и проведение семинаров и тренингов. Перевод докладов студентов университета Дортмунда с немецкого на русский, публикация брошюры «Немецкие и российские СМИ: сравнительный анализ». c 08.02 Осуществление переводов по заказу различных переводческих бюро. Тематика: экономика, юриспруденция, медицина, деловая переписка, пищевая промышленность. c 06.03 Поиск немецких фирм по заказу различных российских предприятий и установление контакта с целью сотрудничества между российскими и немецкими предпринимателями. Техническая поддержка, организация пребывания, сопровождение российских фирм и перевод во время переговоров.
Специализация: Экономика, юриспруденция, медицина, деловая переписка, пищевая промышленность.

К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.

Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru