Профессиональный перевод c/на немецкий язык Наше бюро переводов успешно переводит с/на немецкий язык с 2002 года. Мы
переводим тексты практически любой тематики, осуществляя строгий отбор переводчиков даже среди специалистов узких областей!Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим
сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru Основные услуги по направлению перевода - немецкий язык:
- нотариальное заверение, апостиль
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
- устный перевод - синхронный и последовательный перевод
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский | | Образование: | 1996-1998: театр-студия Эвритмеум, Штутгарт/Германия/
1998-2003: Рязанский государственный медицинский университет (РГМУ)
Факультет: филологический
Специальность: филолог, преподаватель (английский, немецкий, французский языки)
Степень: диплом с отличием
2004-2007 (ноябрь) – очная аспирантура Института Мировой Литературы им. Горького РАН, отделение зарубежной литературы Европы и Америки Новейшего времени
06.2008 Защита диссертации: «Интертекстуальность и взаимодействие жанров в романах Адольфа Мушга»
| | Проекты и опыт работы: | декабрь 2003-июнь 2004 - переводчик немецкого языка: фирма Маркс Техника Трейдинг (оборудование для переработки мяса);
2003-2004 по совместительству переводчик немецкого языка на семинарах и конгрессах психотерапевтов;
Февраль 2005 - по совместительству переводчик немецкого языка: фирма "Мега-Соус" (устный перевод при установке оборудования на предприятии);
Июнь-июль 2005 – специалист по заказам (направление Германия): компания «Макслевел»
Июль 2005 – 30.04.2007 – логист-переводчик (английский и немецкий язык): компания «Дегремон» (Франция) Стройплощадка Дегремон-ЮЗВС. Должностные обязанности: письменный и устный последовательный перевод с/на немецкий и английский языки, приемка и передача оборудования и материалов для строительных нужд, решение административных вопросов, подбор персонала, организация корпоративного отдыха, подготовка технической документации.
Сентябрь 2007 – январь 2008 – переводчик немецкого языка: компания «Термостепс»
Январь 2008 – март 2009 – менеджер по продажам: компания «Europarts Drochow GmbH» / Германия. Представитель компании «Europarts Drochow GmbH» и «Группы компаний Дрохов» в России. Должностные обязанности: продажа оборудования по переработке кабеля, покупка отработанных автомобильных катализаторов. Поиск партнеров в области переработки и продажи автомобильных катализаторов. Поиск партнеров в области продаж модульных (каркасных) домов из стальных элементов.
Январь 2008 – апрель 2009 – директор по закупкам: компания «Европартс-Рус», Покупка отработанных автомобильных катализаторов с целью переработки. Поиск партнеров в области переработки и продажи автомобильных катализаторов.
Март 2009 – по наст. время – сотрудничаю с бюро переводов «Лондон-Москва», «Лингвист», юридическим бюро «Сирота и Мозго» в качестве переводчика немецкого языка (фриланс)
... | | Специализация: | Юридический, технический, но хотелось специализироваться на художественном переводе... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский , английский-русский | | Образование: | ОБРАЗОВАНИЕ: 1993г. курсы секретарей-машинисток при ОАО «УМПО». 1995г. окончила среднюю школу №60 г. Уфы с золотой медалью. 1995г. окончила Педагогический лицей при БГПИ (г. Уфа). 1997г. окончила курсы операторов-пользователей IBM-компьютера (DOS, NC, Word, Excel, Foxpro, Internet, компьютерные сети). 1998г. сдала квалификационный экзамен по немецкому языку в Немецкой службе академических обменов. 2000г. окончила БГПУ, факультет иностранных языков, специальность «Немецкий язык», «Английский язык», диплом с отличием. 2001г. сдала кандидатский экзамен по философии в БашГУ на «отлично». 2002г. прошла курсы повышения квалификации в Республиканском учебно-научном методическом центре. 2002г. сдала кандидатский экзамен по немецкому языку в БашГУ на «отлично». | | Проекты и опыт работы: | ОПЫТ РАБОТЫ: Октябрь 2004 – по настоящее время ООО «Züblin Ural», переводчик Сентябрь 2004 – по настоящее время Уфимский технологический институт сервиса, преподаватель иностранного языка кафедры общеязыковой подготовки сентябрь 2000 г. - по настоящее время Башкирский государственный университет, преподаватель английского языка и основ рекламы, и.о. заместителя заведующего Колледжа БашГУ по воспитательной работе, рекламе и кадровым вопросам. Преподавала английский язык, русский язык, русский язык и культуру речи, документационное обеспечение управления, литературу. 2002 –– 2003 уч. г. Московский государственный открытый педагогический университет, филиал в г. Уфе, преподаватель-совместитель английского и немецкого языков. 2000 – 2004 , гг. Уфимский авиационный техникум, преподаватель совместитель английского языка. июль 1999 – сентябрь 2001 г. – Медико-педагогический центр защиты детства «Журавушка» Калининского р-на г. Уфы, воспитатель детской гостиной, педагог дополнительного образования, методист. август 2000 г. – переводчик ОАО «Башинформсвязь», по срочному трудовому договору. октябрь 1998 – май 1999г. – переводчик ОАО «Башстройдеталь», по срочному трудовому договору. сентябрь 1996 – июль 1999г. – средняя школа №60, учитель немецкого языка на 0,5 ставки. октябрь 1997 – июль 1998г. – Башкирский государственный медицинский университет, лаборант кафедры иностранных языков на 0,5 ставки (без оформления трудовой книжки). июль, август 1995 г., июль, август 1994г. июль, август 1993 г. ОАО «УМПО», цех № 88, планово-диспетчерское бюро, распределитель работ (временно, без оформления трудовой книжки). ... | | Специализация: | технический (строительство, деревообработка, телекоммуникации)... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский | | Образование: | Московский Государственный Университет Культуры
Специальность: библиограф, диплом о высшем образовании
Московский Государственный Лингвистический Университет (им. М. Тореза)
Факультет повышения квалификации и переподготовки переводчиков на базе высшего образования
Специальность: переводчик-референт (немецкий язык), диплом о втором высшем образовании
| | Проекты и опыт работы: | Сентябрь/2006 – настоящее время
Фрилансер
Сентябрь/2001 – Сентябрь/2006
ООО «Сертов», дочернее предприятие немецкой фирмы "Rhodia Acetow GmbH", входящей в состав международного концерна "Rhodia” - третьего по величине в мире производителя ацетатного жгута для сигаретных фильтров. Место работы: г. Серпухов Московской области
Переводчик с/на немецкий язык
Письменный перевод и редактирование технической/технологической литературы, документации для профобучения, коммерческой корреспонденции с/на немецкий язык, включая выполнение срочных переводов. Основная тематика: химическая промышленность и химические технологии, текстильное производство, электротехника, производственная автоматика, экология, перевод договоров/контрактов. Вёрстка переводов с иллюстрациями, таблицами, графиками и чертежами. Участие в двухгодичном проекте расширения производства: перевод инструкций для оборудования, рабочих инструкций, документации по локализации программного обеспечения (более 4000 страниц).
Параллельное сотрудничество с Московскими бюро переводов: ТрансЛинк, Альма, Аспира.
Октябрь/1998 – Февраль/2000
ELIN:Hausgereate (Австрия) - Реализация бытовой техники в России, представительство в Москве
Переводчик
Устный последовательный и письменный перевод с/на немецкий язык. Перевод инструкций по бытовой технике, коммерческой корреспонденции.
Октябрь/1997 – Март/1998
Перспектив ЛТД - Строительная фирма (Москва)
Личный переводчик президента компании
Устный последовательный и письменный перевод с/на немецкий язык. Перевод документации строительной, общетехнической и коммерческой тематики.
... | | Специализация: | научные тексты, публицистика, технический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | немецкий-русский , русский-немецкий | | Образование: | высшее | | Проекты и опыт работы: | Опыт работы:
02/1996 – 08/1997 Акционерное общество «Укрвтормет» в г. Харьков, штат
09/1999 – 09/1999 25 человек. Должность: личный помощник генерального директора/ переводчик нем. языка
09/1998 – 09/2000 Харьковский Государственный Медицинский Университет. Должность: доцент на кафедре ин. языков
08/2001 – 01/2003 Молодёжно-юношеский центр в городе Росток (Германия)
Должность: преподаватель нем. языка
01/2002 – 12/2005 Переводческое бюро ATLANTICA в городе Росток (Германия). Должность: внештатный переводчик с/на нем.яз
09/2001 – 03/2003 Университет города Росток (Германия), философский факультет. Должность: научный сотрудник - отделение германистики.
04/2003 – 10/2005 Бюро маркетинга «FAS Marketing Büro» в городе Росток (Германия). Должность: ассистент менеджера по продажам телефонных услуг концерна Дойтче Телеком (Deutsche Telekom)
09/2005 – 10/2005 Немецкая Академия Служащих (DAA) в городе Росток (Германия). Должность: преподаватель нем. языка
11/2005 Судостроительный центр повышения квалификации (FAA) в городе Росток (Германия). Должность: преподаватель нем. языка
12/2005 – 02/2006 Бюро маркетинга «Özdemir Marketing Büro» в городе Росток (Германия). Должность: ассистент менеджера по продажам телефонных услуг концерна Дойтче Телеком (Deutsche Telekom)
04/2006 – до настоящего Московское представительство немецкой фирмы «Шульте Лебенсмиттельтехник ГмбХ & Ко.КГ».
времени Должность: переводчик-координатор/помощник руководителя Представительства.
... | | Специализация: | экономика, право, технич.... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | немецкий-русский , русский-немецкий , английский-русский | | Образование: | Высшее: Смоленский государственный педагогический университет | | Проекты и опыт работы: | апрель 2007 по апрель 2009
OAO “OSRAM” инженер (переводчик) в бюро тотального производственного менеджмента (ТPМ®).
Профиль предприятия: производство люминесцентных ламп.
Основные обязанности:
- перевод документации по тематике ТРМ (темы: оптимизация производства, история решения проблемы, краткие наглядные уроки, работа в команде) и координация работы с иностранными специалистами на производстве;
- годовое планирование ТРМ-акций, обучения, аудита;
- подготовка и проведение семинаров ТРМ, планирование обучения персонала;
- участие в ТРМ-аудите, подготовка отчета по его итогам и координация разработки корректирующих действий;
- ведение отчета с анализом актуально достигнутой ступени ТРМ.(вся документация двуязычная)
май 2005 по апрель 2007
OAO “OSRAM” переводчик (немецкий, английский языки )
Основные обязанности:
- последовательный перевод совещаний, переговоров, планерок, телефонных конференций; работа на производстве с иностранными специалистами при монтаже и ремонте нового оборудования;
- письменный перевод текстов по различной тематике: машиностроение, светотехника, безопасность труда и экология, экономика, планирование предприятия;
- перевод текущей электронной почты.
сентябрь 2002 по май 2005
Смоленский государственный педагогический университет
ассистент кафедры немецкого языка
... | | Специализация: | технический перевод, деловая корреспонденция... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | украинский | | Направление перевода: | немецкий-русский , русский-немецкий | | Образование: | 1. (С отличием) Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза, переводческий факультет, специальность переводчик-референт по немецкому и английскому языкам. 2. Центральный институт повышения квалификации руководящих работников и специалистов народного хозяйства в области патентной работы, г. Москва, специальность патентоведение. (Тема дипломной работы «Особенности перевода на русский язык описаний изобретений к патентам ведущих капиталистических стран») | | Проекты и опыт работы: | Опыт работы: 1970 - 1977 Инженер-переводчик Совместного Германо-Советского Акционерного Общества "Висмут", Германия Большой опыт письменного и устного (включая синхронный) переводов с немецкого и на немецкий язык. 1978- 1984 Старший инженер НТИ, зав группой ПЛР и НТИ, зам. зав. отделом Октябрьского филиала ВНИИКАнефтегаз, г. Октябрьский, Башкирия Опыт обработки научно-технической и патентной информации, включая переводы иностранных источников, в основном, с английского и немецкого языков. 1985 - н.вр. Зав. отделом научно-технического прогресса, экономических обоснований и перспективного развития, зам. генерального директора по коммерции, внешнеэкономическим связям и маркетингу ОАО НПП "ВНИИГИС", г. Октябрьский, Башкортостан. Опыт работы по подготовке документации, рекламных материалов, коммерческих предложений и контрактов, в частности редактирование их переводов на английский и немецкий языки, проведения переговоров с инофирмами, многолетний опыт участия в международных выставках, конференциях и т.п. мероприятиях, переписки по обычной и электронной почте с зарубежными партнерами. ... | | Специализация: | Технический перевод (отрасли нефтегазовая , машиностроение, электроника , электротехника и др.)... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский | | Образование: | 2003-2008 Омский Государственный Педагогический Университет, факультет иностранных языков с дополнительной специальностью, специализация: преподаватель немецкого и английского языков. | | Проекты и опыт работы: | Зарубежный опыт:
2005 г. июль: Германия, Дрезден (Либенталь) семинар « Mehr- oder Minderheit», организованый фондом Роберта Боша, коллегия Теодора Хойза, коллегиатом которого являюсь на сегодняшний день. Разработка проекта.
2005г. октябрь: Хорватия, Загреб проектная встреча. Коллегия Теодора Хойза, фонд Роберта Боша
2006г. февраль: Германия, Хале Театральный воркшоп. Коллегия Теодора Хойза, фонд Роберта Боша
2006г. июль: Германия, Берлин. Биланссеминар, Коллегия Теодора Хойза, фонд Роберта Боша.
2005г. сентябрь- 2006 г. май: Проект в рамках Коллегии Теодора Хойза, фонда Роберта Боша. Театральная постановка: «Ромео и Джульетта по-интернациональному» Разработка и проведение проекта, поиск партнеров, смета, отчетная работа.
Опыт работы:
2004г. сентябрь- 2005г. сентябрь: «Общество технического сотрудничества» Воскресная школа для этнических немцев. Преподаватель немецкого языка и страноведения;
2006г. сентябрь – 2008г. февраль: «Росгер» Переводчик, устный и письменный перевод (нем. яз.)... | | Специализация: | любой перевод... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский , русский-английский , английский-русский | | Образование: | Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого | | Проекты и опыт работы: | 1. Январь-март, июнь-июль, декабрь 1997 года – устный и письменный переводчик (немецкий и английский языки) проекта Европейского Союза TACIS в Германии и Финляндии (сопровождение делегаций специалистов г. Тулы). Тематика – городское коммунально-жилищное хозяйство, ритуальные услуги и озеленение, общая лексика; 2. 1995 – 1998 г.г. – переводческое сопровождение (немецкий язык) официальных делегаций г. Филлинген-Швеннинген (Германия) в г. Туле (работодатель – Управа г. Тулы); 3. 2003 – 2004 г.г. – переводческое сопровождение официальных делегаций медицинский учреждений Германии в ОАО «Газпром» (работодатель – ОАО «Газпром», гл. врач - А.В. Пулик); 4. 2004 – письменные переводы медицинской документации (работодатель – ООО “Panacea Medical Services Ltd.”, Москва, ул. М. Дмитровка, 2, ген. директор Е.Н. Зингер). ... | | Специализация: | право, медицина, страхование, железнодорожный транспорт... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий; немецкий-рус | | Образование: | Самарский государственный университет
Специальность: Филология (романо-германские языки и литературы)
2001 Диплом с отличием
Квалификация «Филолог-германист. Преподаватель языка и литературы. Переводчик по специальности «Романо-германская филология».
Средний балл 5,0
Рурский университет г. Бохума (Германия)
Основная специальность: Германская филология; Вторые специальности: Новое немецкое литературоведение и прикладная лингвистика
2006 Диплом магистра
Средний балл 1,4 (отлично)
| | Проекты и опыт работы: | с 11.01 Осуществление синхронного и последовательного перевода во время пребывания студенческих делегаций из партнёрского университета Ростов-на-Дону в университете Дортмунда. Организация и проведение семинаров и тренингов.
Перевод докладов студентов университета Дортмунда с немецкого на русский, публикация брошюры «Немецкие и российские СМИ: сравнительный анализ».
c 08.02 Осуществление переводов по заказу различных переводческих бюро. Тематика: экономика, юриспруденция, медицина, деловая переписка, пищевая промышленность.
c 06.03 Поиск немецких фирм по заказу различных российских предприятий и установление контакта с целью сотрудничества между российскими и немецкими предпринимателями. Техническая поддержка, организация пребывания, сопровождение российских фирм и перевод во время переговоров.
... | | Специализация: | экономика, юриспруденция, медицина, деловая переписка, пищевая промышленность.... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский | | Образование: | высшее лингвист-переводчик
НовГУ им. Ярослава Мудрого | | Проекты и опыт работы: | устный и письменный переводчик в рамках проведения альфатерапии, организованной Венским институтом дельфинотерапии и изучения дельфинов Dolphinschwimm. Ялта, Акваторий.
• Переводчик встреч и семинаров, проведенных немецкими гостями (декабрь 2008 – встреча с г-ном Курт – представителем Технического университета Карлсруе) в рамках работы в школе ССАШ Марина.
Устный перевод встреч и переговоров с потенциальными клиентами филиала ФГУП «Почта России» в г. Берлин.
• Перевод входящей и внутренней документации при реализации проекта создание филиала ФГУП «Почта России» в г. Берлин;
Семинар, организованный Почтой Австрии по теме «Новые технологии и инструмент успешной работы Почты» / Вена (работа в качестве переводчика и куратора поездки) врамках профессиональной деятельности на предприятии ФГУП "ПОчта России"... | | Специализация: | медицина, психология, технический, юридический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-немецкий , немецкий-русский , русский-английский , английский-русский | | Образование: | Русско-немецкий университет
(Зарубежная филология: немецкий и английский языки)
| | Проекты и опыт работы: | С 2008 по настоящее время: учитель английского и немецкого языка II категории (Средняя школа № 159), сотрудник агенство переводов "Монотон", "Е-Транс"
с 2006 по настоящее время: внештатный переводчик, частные уроки, письменные переводы (переводы технической, юридической, экономической, гуманитарной и медицинской литературы, переводы документов, составление деловых писем) и устные переводы (деловые переговоры, экскурсии, сопровождение и встреча деловых партнеров, иностранных граждан).
c 2002 по 2006 - стажировки в Германию: устные и письменные переводы для частных лиц, экскурсии по Германии.
Педагогическая практика в средней школе № 16 (5, 6, 10, 11 классы), есть опыт работы с дошкольниками, умение работать с аутентичными учебниками.
... | | Специализация: | технический, юридический, экономический, гумманитарный и медицинский... |
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
бюро переводов PEREVODIM.Ru О переводе с/на немецкий: Немецкий язык, принадлежащий к западногерманской группе индоевропейских языков, испытал за свою историю множество реформ, и можно сказать, они продолжаются и по сей день.
Имея в своем алфавите 26 пар букв (строчных и прописных), носители немецкого языка, а это около 90 миллионов немцев, австрийцев, жителей Лихтенштейна, части швейцарцев, бельгийцев, люксембургцев, неоднократно проводили всяческие реформы своего языка.
В силу политических особенностей сначала в немецком языке было много различных диалектов. В XV веке начался процесс объединения этих диалектов, частично завершившийся только в XVI веке образованием общенемецкого языка.
Процесс этот был достаточно своеобразным, так как сильно отличался от общеевропейского, где литературный язык в основе своей имеет язык столицы, в немецком литературная форма представляет нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами.
Правописание у немцев формировалось в ХIХ веке, продолжалось весь ХХ век и только 1 августа 2007 года была поставлена некая точка в этом процессе, упростившая языковые правила. 87 правил из 212 было отменено.12 правил пунктуации осталось от прежних 52. Забавный пример: слово Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz имеет 63 буквы. Так при помощи соединения существительных создаются слова в немецком языке.
|