Профессиональный перевод c/на французский язык Наше бюро переводов успешно переводит с/на французский язык с 2002 года. Мы
переводим тексты практически любой тематики, осуществляя строгий отбор переводчиков даже среди специалистов узких областей!Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим
сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru Основные услуги по направлению перевода - французский язык:
- нотариальное заверение, апостиль
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
- устный перевод - синхронный и последовательный перевод
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский-русский и обратно , английский-русский и обратно , английский-французский и обрат | | Образование: | Российско-Французский Университет (РФУ):
1). Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Переводческий факультет, специальность «Перевод и переводоведение» (франц. и англ. языки) – диплом с отличием.
2). Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского,
Экономический факультет, специальность «Национальная экономика» – диплом с отличием;
+ Сертификат университетов Grenoble-2 и Grenoble-3
| | Проекты и опыт работы: | • Сентябрь 2003 г. – сентябрь 2004 г.: сотрудник аналитического отдела Нижегородского Института Экономического Развития (экономический анализ - планирование и прогнозирование, финансовый и инвестиционный анализ, АФХД, оптимизация налогообложения и др.).
• Апрель – май 2005 г.: стажировка во Франции (в финансово-экономическом отделе администрации коммуны Montbonnot-Saint-Martin, г. Гренобль) – бюджетно-налоговое планирование, казначейское исполнение бюджета, организация тендеров на проведение различных работ, страхование гос. имущества и др.
Имею положительную характеристику от мэра и начальника управления делами коммуны.
• Лето 2005 г.: договор с компанией «ПАРК», г. Н.Новгород (разработка инвестиционной стратегии).
• Январь – март 2006 г.: стажировка в Комитете международных, внешнеэкономических и межрегиональных связей Нижегородской области. Перевод различной документации, инвестиционных проектов и материалов сайта с/на французский и английский языки.
• Июнь – сентябрь 2006 г. – Зам. директора – Руководитель отдела по международным связям и ВЭД ООО «ИНТЕРСТРОЙ», г. Н. Новгород. – Постановка системы ВЭД на предприятии. 5 человек в подчинении.
Поиск зарубежных партнёров и инвесторов, работа с Торгпредствами и др. Работа на российских и зарубежных строительных порталах и тендерных площадках. Имею положительные рекомендации.
Работа включала перевод различных текстов экономической и коммерческой тематики, в т.ч. корреспонденция, контракты, рекламации и т.д.
• В настоящее время –
Крупная нижегородская самолётостроительная компания.
Специалист по подготовке и заключению внешнеторговых контрактов.
По совмещению переводчик Отдела ВЭД. Перевод внешнеэкономической документации и материалов общего характера.
Опыт работы фрилансером - 1 год... | | Специализация: | Тематики: экономическая, коммерческая, гуманитарная, социально-политическая, публицистика, литературная, общая... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский-русский , русский-французский | | Образование: | 1997-2002 Московский Государственный Лингвистический Университет
Специализация: французский язык, лингвистика
2002-2004 Московский Институт Международного Бизнеса при Академии Внешней Торговли
Специализация: экономика, организация внешнеэкономических связей
| | Проекты и опыт работы: | 11/2005-03/2008 ООО «М-Виником» (один из лидеров на винном рынке России)
Импорт-менеджер (направление «Франция»)
Размещение заказов, контроль и сопровождение их выполнения, деловая переписка, выполнение всех необходимых переводов (начиная с сопроводительных документов, заканчивая маркетинговыми и рекламными материалами), подготовка материалов для СМИ, планирование и проведение поездок клиентов во Францию, планирование поездок и прием иностранных партнеров в Россию, подготовка и проведение обучающих программ для персонала.
03.2005- 10/2005
Elegance S.A.R.L. (шоу-рум французской и испанской одежды)
Менеджер по работе с клиентами
Работа с существующими клиентами, поиск новых, сопровождение продаж, организация рекламных акций, размещение заказов на производстве, подготовка отчетов о деятельности компании для франкоговорящего хозяина фирмы.
11/2001 – 01.03.2005
ООО «Эста-Инжиниринг» (сеть салонов каминов «Remix»)
Менеджер
Работа с производителями дровяных каминов из Франции и Бельгии, поиск новых производителей, анализ российского и европейского рынков каминов, обеспечение работы 4 салонов продаж в Москве (а также сети региональных дилеров), салона в Калининграде, двух салонов в Праге, контроль выполнения заказов на всех уровнях, организация обучения продавцов, организация выставочной деятельности, поддержание складских запасов, работа с транспортными компаниями, координация работы транзитного склада в Чехии, организация послепродажного сервиса (с нулевого уровня), перевод каталогов и технических инструкций.
... | | Специализация: | маркетинг, технический, художественный, деловая переписка... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский-русский , английский-русский , русский-французский , русский-английский | | Образование: | Ульяновский Государственный Университет (c 1.09. 2000 по 25.06.2005) Факультет Лингвистики и Международного Сотрудничества. Специальность: ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, французский и английский языки.
Второе высшее образование: Ульяновский Государственный Университет (с 1.09.2003 по 05.02.2007) Экономический факультет Специальность: ФИНАНСЫ И КРЕДИТ
| | Проекты и опыт работы: | C 15.01.07 по настоящее время - ЗАО «Авиакомпания «Русское небо» (г.Москва) (международные и внутренние грузовые авиаперевозки). Отдел Лицензирования и Сертификации. Эксперт-переводчик. Перевод с английского (французского) языка на русский и наоборот: договоров (наземное обслуживание), деловой переписки, коммерческих предложений, счетов, банковских отчетов, актов выполненных работ. Ответственность за международные отношения с Управлением Безопасности на Транспорте США (TSA), перевод программ безопасности (ACISP) и чрезвычайных поправок к ним, непосредственный ввод данных о членах экипажа (MCL, Crew Manifest) в американскую систему EAPIS, перевод с английского языка замечаний инспекций SAFA ЕСАС и на английский – планов устранения выявленных недостатков (обзор данной темы), обзор информационной рассылки IATA, ICAO, TIACA.
C 31.08.2005 по 28.12.2006 - ОАО «Ульяновский механический завод». Управление внешнеэкономического сотрудничества. Отдел протокола, выставок, маркетинга и рекламы Переводчик. Перевод с французского (английского) языка на русский и наоборот: технических описаний и инструкций по эксплуатации, паспортов/формуляров (на изделия оборонной промышленности), договоров, писем, приглашений, рекламных буклетов, финансовых отчетов, сертификатов качества и соответствия.
По совместительству с 1.09.2006 по 28.12.2006 - Ульяновский Государственный Университет. Кафедра романских языков. Должность: ассистент, преподаватель курса практики технического перевода (фр. яз.).... | | Специализация: | технический французский, авиационный английский, финансы/контракты, общая лексика ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-французский, франц/рус | | Образование: | курсы синхронистов Ин.яз. МАИ | | Проекты и опыт работы: | 1989 - 2005 Работа с издательствами:Иностранная литература -Пресса -Прогресс –БСГ – Пресс, Симпозиум, Омега-Пресс, Азбука, Текст. 1980 – 2005- Работа переводчиком на выставках Экспоцентра: Тоталь, Алькатель, Дюмез,Окситроль, Рон-Пуленк, Шнейдер, Штойбли, Полипал и др. 1980 – 2005- Работа переводчиком на Мега-Коле, Сидель, Даноне, Тотале, Электропредприятиях Фрибурга, с Жемаб, с Варга-Консей, с Консорциумом развития Восточной Европы, с Мьель-Строем, с Фензи, с Интертехникой, с Тоталем, с Талесом и т.д. 1980 – 1999- Работа переводчиком в Министерстве культуры в Москве. 1980, 1982 Работа инженером в научно-исследовательских институтах – АЛМАЗ, НИИАС. 1982 – 2005 – перевод фильмов на кинофестивалях, неделях зарубежного кино, на телевидении – НТВ, ТНТ, ТВЦ, Ren-TV, СТС, DVD. литературные переводы: - Ален БРОССА “Агенты Москвы”, роман, дек. 1989 г., “Иностранная литература”; - Ромен ГАРИ “Обещание на рассвете”, роман, февр. 1993 г. “Иностранная литература”, февр.1996 г. - “Пресса”, “Полярис” - 1998. дек.1999 г. - Б.С.Г. ПРЕСС, Симпозиум, 2001, 2004. - Жерар де Вилье “Прощай, Заир”, - Прогресс ТФ, сент. 1998. - Женевьев Варно «Энциклопедия животных», - «Омега-Пресс», 2003. - Бенуа Дютёртр «Путешествие во Францию», - роман, Азбука, февр. 2004 - Жак Шессе «Иуда прозрачный» - роман, Текст, 2005 - Жак Шессе «И обонял Господь приятное благоухание», - роман, Азбука, 2006. ... | | Специализация: | художественные и технич. переводы - любая тематика... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский , русский , английский , русский | | Образование: | Выпускница факультета иностранных языков СмолГУ | | Проекты и опыт работы: |
Июль 2007г. – Август 2007г. “World Travel” – волонтер (стажировка во Франции, г. Тулуза)
* работа с носителями языка (обучение русскому языку)
* переводоведческая деятельность
Июль 2008г. – Август 2009г. '’World Travel” – волонтер (стажировка во Франции, г. Кагор)
• работа с носителями французского языка в качестве переводчика
Октябрь 2009г. – Декабрь 2009г. '’МОУ СОШ №3’’
• прохождение практики в качестве преподавателя французского языка
Сентябрь 2010г. – Ноябрь 2010г. '’МОУ СОШ №3’’
• прохождение практики в качестве преподавателя французского языка
Февраль 2010г. – Апрель 2010г.
• прохождение практики в качестве преподавателя английского языка
... | | Специализация: | ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский-русский, русский-ф , английский-русский , английский-французский | | Образование: | 1994 – 1997 г. Вологодский машиностроительный техникум бухгалтерский учет и планирование в отраслях промышленности
1997 – 2002 г. Вологодский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков (диплом с отличием) специальность −филология | | Проекты и опыт работы: | 03.2007 – настоящее время Переводчик-фрилансер
12.2003 – 02.2006 г. ОАО "Северсталь" (г. Череповец)
Должность: переводчик
Обязанности: Лингвистическое сопровождение проекта по сотрудничеству с компанией Air Liquide (Франция). Перевод переговоров, сопровождение сотрудников при поездках за рубеж, сопровождение иностранных представителей при осмотре цехов предприятия. (французский язык). Письменный перевод юридической документации по созданию совместного предприятия с компанией Air Liquide (договоры, протоколы, устав, соглашение акционеров и т.п. - английский язык).
Сопровождение на строительстве новой установки по разделению воздуха для СП ALS (французский и английский). Перевод строительной документации. Сопровождение на стройплощадке.
08.2002 – 12.2003 г. ОАО "Северсталь"
Должность: Секретарь советника генерального директора
Обязанности: Секретарские обязанности, организация поездок, деловых встреч, делопроизводство.
07.2002 – 08.2002 г. Полиграфический "Салон на Дворянской" (г. Вологда)
Должность: переводчик
Обязанности: Перевод буклетов историко-архитектурной тематики (местные церкви и монастыри) на французский язык.... | | Специализация: | художественный... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский-русский , русский-французкий | | Образование: | 2004-2005
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 (Франция),
Diplôme Approfondi d'Etudes Françaises
2002-2004
СПб Государственный Университет Культуры и искусств, Санкт-Петербург
Культуролог со знанием языков (французский, английский (теория и практика перевода)
1997-2002
СПб Государственный Университет Аэрокосмического приборостроения,
Санкт-Петербург
Юрист широкого профиля.
| | Проекты и опыт работы: | 2008 (октябрь-ноябрь)
Международный Фестиваль Театров для детей «Большая перемена», Москва
должность: администратор-переводчик
- письменный перевод технической документации;
- администрирование и последовательный перевод на площадке.
2008 (апрель-март)
Национальная театральная премия «Золотая Маска» / программа Russian Case, Москва
должность: администратор-переводчик
- последовательный перевод (сопровождение в административных вопросах).
2007 – по настоящее время
ООО «СОХО», Санкт-Петербург
должность: переводчик
- письменный перевод промо- и рекламных материалов, юридических и финансовых документов, технической документации;
- последовательный перевод, сопровождение артистов.
2005- 2007
ОО «Немецко-Русский обмен»/проект «Бюро переводов для НКО», Санкт-Петербург
должность: координатор-переводчик
письменный перевод проектной документации, юридических документов, перевод фильмов.
2004-2005
Компания «АРТ-Полюс», Санкт-Петербург
должность: удаленный переводчик
- письменный перевод промо-пакетов, юридических документов.
... | | Специализация: | технический, художественный... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский , русский | | Образование: | Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, переводческий факультет, закончил в 1978 году | | Проекты и опыт работы: | Большой опыт работы устным и письменным переводчиком (более 20 лет)
в коммерческих и переводческих компаниях Москвы и Парижа
(MSS, AARDVARK, ASTRANOVA, SERVIMEX, ATLAS, ALPHA&OMEGA и др.),
в объединении "Союзпатент", в Российской торгово-промышленной палате.
Примеры работ:
"Руководство по системе интегрированного менеджмента в компании
"Бэсикс" (Бельгия)" (французский-русский),
"Анализ временной структуры процентных ставок в переходных экономиках:
Россия (1993-1998)" (руский-французский),
"Путеводитель Малезан по миру элитных французских вин" (французский-русский),
Устные и письменные переводы для директората фирмы "Винчи" (Франция)
при строительстве Лефортовского тоннеля в Москве (презентации,
совещания, коммерческие и технические переговоры).
Устные и письменные переводы для директората фирмы "Грофиллекс" (Франция)
при строительстве завода по производству пластиковых панелей в Клину
(презентации, совещания, коммерческие и технические переговоры).... | | Специализация: | Устный перевод (последовательный): коммерческие и технические переговоры, шеф-монтаж и настройка оборудования с участием иностранных специалистов, конференции, презентации, выставки, сопровождение делегаций. Письменный перевод документов: юридических (уставы, контракты, доверенности, бухгалтерские балансы); технических (строительство, машиностроение, станкостроение, авиастроение, металлургия, транспорт, нефтегазовая промышленность)... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-французский , французский-русский , русский-английский , английский-русский | | Образование: | 2000-2005
Харьковский Национальный Университет им. В.Н. Каразина
факультет: Иностранных языков
кафедра: французской филологии
специальность: переводчик французского и английского языков
диплом магистра с отличием.
2005-2007
Харьковский Национальный Технический Университет(ХПИ)
факультет: Новых Технологий
специальность: менеджмент организаций
диплом специалиста.
| | Проекты и опыт работы: | 2004- настоящее время
Переводчик фрилансер
Обязанности:
- Перевод входящей и исходящей корреспонденции;
- книг;
- технической и коммерческой документации;
- организация и проведение переговоров;
- сопровождение делегаций;
- синхронный перевод и перевод по конференц. связи.
Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты:
- Сопровождение делегации в Индию.
- Выполнение перевода технического и коммерческого контракта на строительство Коксовой Батареи в Иране по проекту Tavazon.
2004-2007
Брачное агентство «Анастасия»
Обязанности:
- Перевод входящей и исходящей корреспонденции;
- организация и проведение встреч клиентов;
- сопровождение клиентов;
- синхронный перевод и перевод по конференц. связи.
Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты:
- Сопровождение клиентки агентства в Чехию;
- сопровождение иностранных клиентов по Украине.... | | Специализация: | технический, юридический, экономический, художественный... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-французский , французский- русский | | Образование: |
2006-2007 Студентка в Унивеситете ИМЮС «Туризм и языки», Франция, Шамбери
2005-2006 Студентка в Женевском Унивеситете «История исскуства»
2004-2005 Подготовка DELF, школа GRETA , Франция
2003 Школа стюардесс (Украина, Харьков)
1998-2003 Харьковский Национальный Университет им. Каразина специальность: переводчик французского и английского языков
| | Проекты и опыт работы: | Январь 2007 Официальный переводчик церемонии «ЗОЛОТОЙ ЛЕДОРУБ 2007» Франция, Гренобль
Июль 2006-февраль 2007 Стажировка в музеях Шамбери (Франция)
Август 2004–Декабрь 2005 Программа au pair, языковая школа в Ферней-Волтер
Параллельно переводческая деятельность под заказ
2003 - 2004 Независимый переводчик французского и частный преподаватель француского и английского (Украина)
Июнь 2003 - Декабрь 2004 Агент по недвижимости
Агенство недвижимости « Покровское »
• Работа с клиентами и базой данных,заключение договоров
Август 2002–Февраль 2003 Офис-менеджер, авиакомпания «Аэромост-Харьков»,
• Работа с документацией и клиентами
• Переводческая деятельность
• Телефонные переговоры, переписка
... | | Специализация: | ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | французский-русский , английский-русский | | Образование: | 2004-н.вр Унирерситет Экс-Марсель II Специализация: Финансовая математика 2002 – 2004 Высшая инженерная школа Лиона Специализация : Организация производства 1997 - 2003 МГТУ им. Баумана Фак-т Инженерный бизнес и менеджмент Специализация: Экономика и управление предприятием (по отраслям промышленности - радиоэлектроника) Языки: Английский (901 час) – отлично Французский (408 часов) - отлично 2000-2001 Курсы референтов-переводчиков при МГТУ им. Баумана, язык- французский. | | Проекты и опыт работы: | Ноябрь 2003 –Май 2004 GEMPLUS (France), business unit Telecommunication Стажировка в отделе Стратегического планирования Функции: маркетинговый анализ рынка SIM карт, мониторинг финансовых показателей конкурентов, а также основных и потенциальных клиентов компании, анализ конкурентов. Апрель2003 – Сентябрь 2003 GREEN CAP SA (France), Стажировка в отделе Исследований и развития Функции: исследования материала : терморетрактируемая полиэтиленовая пленка; функциональный и технико-экономический анализ; организация и проведение лабораторных испытаний; развитие технологического процесса. 2001- 2002 МГТУ им. Баумана, Отдел международных связей при факультете Инженерный бизнес и менеджмент Функции: перевод францзский-русский, русский-французский, английский-русский, русский-английский. ... | | Специализация: | художественный, технический, финансы, маркетинг, менеджмент... |
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
бюро переводов PEREVODIM.Ru О переводе с/на французский: Французский язык – один из красивейших языков мира. Он очень богат образностью, многообразием оттенков, отличается мягкостью произношения. Это язык литературы, дипломатов и людей культуры, язык международных симпозиумов по философии, психологии, медицине.
Иногда даже этот язык упрекают за некоторую его деловую непрактичность: расположенность к расплывчатости и несклонность к конкретике.
Один из древнейших языков романской группы сегодня является официальным языком в 29 странах мира, среди которых сама Франция, Бельгия, Канада, Швейцария, страны Африки, Азии. Как официальный, признан большим числом международных организаций. Один из 6 официальных языков ООН.
По сути, это второй язык по популярности в мире, входит в десятку самых распространенных языков на земле. В Интернете этот язык занимает 8-е место по использованию. Число людей, способных говорить на французском, близко к 300 миллионам человек. Интересно, что в России могут изъясняться на нем около 4 млн.
|