men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

ПЕРЕВОД - ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

О языке перевода
Основные услуги по переводу
Наши переводчики

О языке перевода

Французский язык – один из красивейших языков мира. Он очень богат образностью, многообразием оттенков, отличается мягкостью произношения. Это язык литературы, дипломатов и людей культуры, язык международных симпозиумов по философии, психологии, медицине. Иногда даже этот язык упрекают за некоторую его деловую непрактичность: расположенность к расплывчатости и несклонность к конкретике.

Один из древнейших языков романской группы сегодня является официальным языком в 29 странах мира, среди которых сама Франция, Бельгия, Канада, Швейцария, страны Африки, Азии. Как официальный, признан большим числом международных организаций. Один из 6 официальных языков ООН.

По сути, это второй язык по популярности в мире, входит в десятку самых распространенных языков на земле. В Интернете этот язык занимает 8-е место по использованию. Число людей, способных говорить на французском, близко к 300 миллионам человек. Интересно, что в России могут изъясняться на нем около 4 млн.

Основные услуги по переводу с/на французский язык

  • технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
  • юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
  • редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
  • устный перевод - синхронный и последовательный перевод
  • локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
  • перевод видео- и аудио-материалов
  • верстка и дизайн материалов

Наши переводчики с/на французский язык

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский, русский, английский
Образование: Российско-Французский Университет (РФУ): 1). Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Переводческий факультет, специальность «Перевод и переводоведение» (франц. и англ. языки) – диплом с отличием. 2). Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Экономический факультет, специальность «Национальная экономика» – диплом с отличием; + Сертификат университетов Grenoble-2 и Grenoble-3.
Проекты и опыт работы: • Сентябрь 2003 г. – сентябрь 2004 г.: сотрудник аналитического отдела Нижегородского Института Экономического Развития (экономический анализ - планирование и прогнозирование, финансовый и инвестиционный анализ, АФХД, оптимизация налогообложения и др.). • Апрель – май 2005 г.: стажировка во Франции (в финансово-экономическом отделе администрации коммуны Montbonnot-Saint-Martin, г. Гренобль) – бюджетно-налоговое планирование, казначейское исполнение бюджета, организация тендеров на проведение различных работ, страхование государственного имущества и др. Имею положительную характеристику от мэра и начальника управления делами коммуны. • Лето 2005 г.: договор с компанией «ПАРК», г. Н.Новгород (разработка инвестиционной стратегии). • Январь – март 2006 г.: стажировка в Комитете международных, внешнеэкономических и межрегиональных связей Нижегородской области. Перевод различной документации, инвестиционных проектов и материалов сайта с/на французский и английский языки. • Июнь – сентябрь 2006 г. – Зам. директора – Руководитель отдела по международным связям и ВЭД ООО «ИНТЕРСТРОЙ», г. Н. Новгород. – Постановка системы ВЭД на предприятии. 5 человек в подчинении. Поиск зарубежных партнёров и инвесторов, работа с Торгпредствами и др. Работа на российских и зарубежных строительных порталах и тендерных площадках. Имею положительные рекомендации. Работа включала перевод различных текстов экономической и коммерческой тематики, в т.ч. корреспонденция, контракты, рекламации и т.д. • В настоящее время – Крупная нижегородская самолётостроительная компания. Специалист по подготовке и заключению внешнеторговых контрактов. По совмещению переводчик Отдела ВЭД. Перевод внешнеэкономической документации и материалов общего характера. Опыт работы фрилансером - 1 год.
Специализация: Экономическая, коммерческая, гуманитарная, социально-политическая, публицистика, литературная тематики.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский, русский
Образование: 1997-2002 Московский Государственный Лингвистический Университет Специализация: французский язык, лингвистика 2002-2004 Московский Институт Международного Бизнеса при Академии Внешней Торговли Специализация: экономика, организация внешнеэкономических связей .
Проекты и опыт работы: 11/2005-03/2008 ООО «М-Виником» (один из лидеров на винном рынке России) Импорт-менеджер (направление «Франция») Размещение заказов, контроль и сопровождение их выполнения, деловая переписка, выполнение всех необходимых переводов (начиная с сопроводительных документов, заканчивая маркетинговыми и рекламными материалами), подготовка материалов для СМИ, планирование и проведение поездок клиентов во Францию, планирование поездок и прием иностранных партнеров в Россию, подготовка и проведение обучающих программ для персонала. 03.2005- 10/2005 Elegance S.A.R.L. (шоу-рум французской и испанской одежды) Менеджер по работе с клиентами Работа с существующими клиентами, поиск новых, сопровождение продаж, организация рекламных акций, размещение заказов на производстве, подготовка отчетов о деятельности компании для франкоговорящего хозяина фирмы. 11/2001 – 01.03.2005 ООО «Эста-Инжиниринг» (сеть салонов каминов «Remix») Менеджер Работа с производителями дровяных каминов из Франции и Бельгии, поиск новых производителей, анализ российского и европейского рынков каминов, обеспечение работы 4 салонов продаж в Москве (а также сети региональных дилеров), салона в Калининграде, двух салонов в Праге, контроль выполнения заказов на всех уровнях, организация обучения продавцов, организация выставочной деятельности, поддержание складских запасов, работа с транспортными компаниями, координация работы транзитного склада в Чехии, организация послепродажного сервиса (с нулевого уровня), перевод каталогов и технических инструкций.
Специализация: Маркетинг, технический, художественный, деловая переписка.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский, русский , английский
Образование: Ульяновский Государственный Университет (c 1.09. 2000 по 25.06.2005) Факультет Лингвистики и Международного Сотрудничества. Специальность: перевод и переводоведение, французский и английский языки. Второе высшее образование: Ульяновский Государственный Университет (с 1.09.2003 по 05.02.2007) , Экономический факультет. Специальность: финансы и кредит .
Проекты и опыт работы: C 15.01.07 по настоящее время - ЗАО «Авиакомпания «Русское небо» (г.Москва) (международные и внутренние грузовые авиаперевозки). Отдел Лицензирования и Сертификации. Эксперт-переводчик. Перевод с английского (французского) языка на русский и наоборот: договоров (наземное обслуживание), деловой переписки, коммерческих предложений, счетов, банковских отчетов, актов выполненных работ. Ответственность за международные отношения с Управлением Безопасности на Транспорте США (TSA), перевод программ безопасности (ACISP) и чрезвычайных поправок к ним, непосредственный ввод данных о членах экипажа (MCL, Crew Manifest) в американскую систему EAPIS, перевод с английского языка замечаний инспекций SAFA ЕСАС и на английский – планов устранения выявленных недостатков (обзор данной темы), обзор информационной рассылки IATA, ICAO, TIACA. C 31.08.2005 по 28.12.2006 - ОАО «Ульяновский механический завод». Управление внешнеэкономического сотрудничества. Отдел протокола, выставок, маркетинга и рекламы Переводчик. Перевод с французского (английского) языка на русский и наоборот: технических описаний и инструкций по эксплуатации, паспортов/формуляров (на изделия оборонной промышленности), договоров, писем, приглашений, рекламных буклетов, финансовых отчетов, сертификатов качества и соответствия. По совместительству с 1.09.2006 по 28.12.2006 - Ульяновский Государственный Университет. Кафедра романских языков. Должность: ассистент, преподаватель курса практики технического перевода (фр. яз.).
Специализация: Технический, авиационный, финансы/контракты.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, французский
Образование: Курсы синхронистов Ин. яз. МАИ.
Проекты и опыт работы: 1989 - 2005 Работа с издательствами: Иностранная литература -Пресса -Прогресс –БСГ – Пресс, Симпозиум, Омега-Пресс, Азбука, Текст. 1980 – 2005- Работа переводчиком на выставках Экспоцентра: Тоталь, Алькатель, Дюмез,Окситроль, Рон-Пуленк, Шнейдер, Штойбли, Полипал и др. 1980 – 2005- Работа переводчиком на Мега-Коле, Сидель, Даноне, Тотале, Электропредприятиях Фрибурга, с Жемаб, с Варга-Консей, с Консорциумом развития Восточной Европы, с Мьель-Строем, с Фензи, с Интертехникой, с Тоталем, с Талесом и т.д. 1980 – 1999- Работа переводчиком в Министерстве культуры в Москве. 1980, 1982 Работа инженером в научно-исследовательских институтах – АЛМАЗ, НИИАС. 1982 – 2005 – перевод фильмов на кинофестивалях, неделях зарубежного кино, на телевидении – НТВ, ТНТ, ТВЦ, Ren-TV, СТС, DVD. литературные переводы: - Ален БРОССА “Агенты Москвы”, роман, дек. 1989 г., “Иностранная литература”; - Ромен ГАРИ “Обещание на рассвете”, роман, февр. 1993 г. “Иностранная литература”, февр.1996 г. - “Пресса”, “Полярис” - 1998. дек.1999 г. - Б.С.Г. ПРЕСС, Симпозиум, 2001, 2004. - Жерар де Вилье “Прощай, Заир”, - Прогресс ТФ, сент. 1998. - Женевьев Варно «Энциклопедия животных», - «Омега-Пресс», 2003. - Бенуа Дютёртр «Путешествие во Францию», - роман, Азбука, февр. 2004 - Жак Шессе «Иуда прозрачный» - роман, Текст, 2005 - Жак Шессе «И обонял Господь приятное благоухание», - роман, Азбука, 2006.
Специализация: Художественные и технические переводы .

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский , русский , английский
Образование: Выпускница факультета иностранных языков СмолГУ.
Проекты и опыт работы: Июль 2007г. – Август 2007г. “World Travel” – волонтер (стажировка во Франции, г. Тулуза) * работа с носителями языка (обучение русскому языку) * переводческая деятельность Июль 2008г. – Август 2009г. '’World Travel” – волонтер (стажировка во Франции, г. Кагор) • работа с носителями французского языка в качестве переводчика Октябрь 2009г. – Декабрь 2009г. '’МОУ СОШ №3’’ • прохождение практики в качестве преподавателя французского языка Сентябрь 2010г. – Ноябрь 2010г. '’МОУ СОШ №3’’ • прохождение практики в качестве преподавателя французского языка Февраль 2010г. – Апрель 2010г. • прохождение практики в качестве преподавателя английского языка.
Специализация: Художественная .

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский, русский, английский
Образование: 1994 – 1997 г. Вологодский машиностроительный техникум бухгалтерский учет и планирование в отраслях промышленности 1997 – 2002 г. Вологодский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков (диплом с отличием) специальность ?филология.
Проекты и опыт работы: 03.2007 – настоящее время Переводчик-фрилансер 12.2003 – 02.2006 г. ОАО "Северсталь" (г. Череповец) Должность: переводчик Обязанности: Лингвистическое сопровождение проекта по сотрудничеству с компанией Air Liquide (Франция). Перевод переговоров, сопровождение сотрудников при поездках за рубеж, сопровождение иностранных представителей при осмотре цехов предприятия. (французский язык). Письменный перевод юридической документации по созданию совместного предприятия с компанией Air Liquide (договоры, протоколы, устав, соглашение акционеров и т.п. - английский язык). Сопровождение на строительстве новой установки по разделению воздуха для СП ALS (французский и английский). Перевод строительной документации. Сопровождение на стройплощадке. 08.2002 – 12.2003 г. ОАО "Северсталь" Должность: Секретарь советника генерального директора Обязанности: Секретарские обязанности, организация поездок, деловых встреч, делопроизводство. 07.2002 – 08.2002 г. Полиграфический "Салон на Дворянской" (г. Вологда) Должность: переводчик. Обязанности: Перевод буклетов историко-архитектурной тематики (местные церкви и монастыри) на французский язык.
Специализация: Художественная.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский, русский
Образование: 2004-2005 Universit? Michel de Montaigne Bordeaux 3 (Франция), Dipl?me Approfondi d'Etudes Fran?aises 2002-2004 СПб Государственный Университет Культуры и искусств, Санкт-Петербург Культуролог со знанием языков (французский, английский (теория и практика перевода) 1997-2002 СПб Государственный Университет Аэрокосмического приборостроения, Санкт-Петербург Юрист широкого профиля.
Проекты и опыт работы: 2008 (октябрь-ноябрь) Международный Фестиваль Театров для детей «Большая перемена», Москва должность: администратор-переводчик - письменный перевод технической документации; - администрирование и последовательный перевод на площадке. 2008 (апрель-март) Национальная театральная премия «Золотая Маска» / программа Russian Case, Москва должность: администратор-переводчик - последовательный перевод (сопровождение в административных вопросах). 2007 – по настоящее время ООО «СОХО», Санкт-Петербург должность: переводчик - письменный перевод промо- и рекламных материалов, юридических и финансовых документов, технической документации; - последовательный перевод, сопровождение артистов. 2005- 2007 ОО «Немецко-Русский обмен»/проект «Бюро переводов для НКО», Санкт-Петербург должность: координатор-переводчик письменный перевод проектной документации, юридических документов, перевод фильмов. 2004-2005 Компания «АРТ-Полюс», Санкт-Петербург, должность: удаленный переводчик - письменный перевод промо-пакетов, юридических документов.
Специализация: Технический, художественный.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский , русский
Образование: Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, переводческий факультет, закончил в 1978 году.
Проекты и опыт работы: Большой опыт работы устным и письменным переводчиком (более 20 лет) в коммерческих и переводческих компаниях Москвы и Парижа (MSS, AARDVARK, ASTRANOVA, SERVIMEX, ATLAS, ALPHA&OMEGA и др.), в объединении "Союзпатент", в Российской торгово-промышленной палате. Примеры работ: "Руководство по системе интегрированного менеджмента в компании "Бэсикс" (Бельгия)" (французский-русский), "Анализ временной структуры процентных ставок в переходных экономиках: Россия (1993-1998)" (русский-французский), "Путеводитель Малезан по миру элитных французских вин" (французский-русский), Устные и письменные переводы для директората фирмы "Винчи" (Франция) при строительстве Лефортовского тоннеля в Москве (презентации, совещания, коммерческие и технические переговоры). Устные и письменные переводы для директората фирмы "Грофиллекс" (Франция) при строительстве завода по производству пластиковых панелей в Клину (презентации, совещания, коммерческие и технические переговоры).
Специализация: Устный перевод (последовательный): коммерческие и технические переговоры, шеф-монтаж и настройка оборудования с участием иностранных специалистов, конференции, презентации, выставки, сопровождение делегаций. Письменный перевод документов: юридических (уставы, контракты, доверенности, бухгалтерские балансы); технических (строительство, машиностроение, станкостроение, авиастроение, металлургия, транспорт, нефтегазовая промышленность).

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на французский, русский
Образование: 2005 – 2009 гг. Институт Экономики, Управления и Права (г. Казань) • Юридический факультет • Гражданско-правовая специализация 2000 – 2005 г. Казанский Государственный Педагогический Университет (КГПУ) • Факультет иностранных языков • Кафедра французского и английского языка • Диплом с отличием 2002 – 2004 г. – Институт социальных и гуманитарных знаний (г. Казань). • курсы письменных переводчиков французского языка.
Проекты и опыт работы: С 2009 по настоящий момент:«Humanit?», переводчик статей с французского языка на русский. Translation for progress, переводчик материалов по психологии с французского языка на русский. ООО «Рената лайн» (Казань), помощник юриста. - юридическое сопровождение дел фирмы (договорная часть, ведение претензионной работы, составление исковых заявлений). - консультирование сотрудников фирмы по юридическим вопросам. С 2007 по настоящий момент: Переводы для частных лиц. Преподавание французского и английского языка, частные уроки.
Специализация: Юридическая, психология.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, французский , английский
Образование: 2000-2005 Харьковский Национальный Университет им. В.Н. Каразина факультет: Иностранных языков кафедра: французской филологии специальность: переводчик французского и английского языков диплом магистра с отличием. 2005-2007 Харьковский Национальный Технический Университет(ХПИ) факультет: Новых Технологий специальность: менеджмент организаций диплом специалиста.
Проекты и опыт работы: 2004- настоящее время Переводчик фрилансер Обязанности: - Перевод входящей и исходящей корреспонденции; - книг; - технической и коммерческой документации; - организация и проведение переговоров; - сопровождение делегаций; - синхронный перевод и перевод по конференц-связи. Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты: - Сопровождение делегации в Индию. - Выполнение перевода технического и коммерческого контракта на строительство Коксовой Батареи в Иране по проекту Tavazon. 2004-2007 Брачное агентство «Анастасия» Обязанности: - Перевод входящей и исходящей корреспонденции; - организация и проведение встреч клиентов; - сопровождение клиентов; - синхронный перевод и перевод по конференц-связи. Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты: - Сопровождение клиентки агентства в Чехию; - сопровождение иностранных клиентов по Украине.
Специализация: Технический, юридический, экономический, художественный.

Переводчик: Если Вы хотите заказать перевод у данного переводчика, свяжитесь с нашими менеджерами
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: С\на русский, французский
Образование: 2006-2007 Студентка в Университете ИМЮС «Туризм и языки», Франция, Шамбери 2005-2006 Студентка в Женевском Университете «История искусства» 2004-2005 Подготовка DELF, школа GRETA , Франция 2003 Школа стюардесс (Украина, Харьков) 1998-2003 Харьковский Национальный Университет им. Карамзина, специальность: переводчик французского и английского языков.
Проекты и опыт работы: Январь 2007 Официальный переводчик церемонии «ЗОЛОТОЙ ЛЕДОРУБ 2007» Франция, Гренобль Июль 2006-февраль 2007 Стажировка в музеях Шамбери (Франция) Август 2004–Декабрь 2005 Программа au pair, языковая школа в Ферней-Волтер Параллельно переводческая деятельность под заказ 2003 - 2004 Независимый переводчик французского и частный преподаватель французского и английского (Украина) Июнь 2003 - Декабрь 2004 Агент по недвижимости Агентство недвижимости « Покровское » • Работа с клиентами и базой данных, заключение договоров Август 2002–Февраль 2003 Офис-менеджер, авиакомпания «Аэромост-Харьков», • Работа с документацией и клиентами • Переводческая деятельность • Телефонные переговоры, переписка.
Специализация: Туризм, искусство, договора, деловая документация.

К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.

Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru