Бюро переводов работает
с лучшими переводчиками России
С нами сотрудничают более 70
носителей языков
Услуги Прайс-лист Клиенты Переводчикам Контакты


Офис в Москве:

(495) 967-90-72
                    пн-пт с 10:00 до 19:00

Заказать перевод!

E-mail: info@perevodim.ru
  ICQ: 444526724
  ICQ: 392912170
  ICQ: 231904144
  ICQ: 463706206




Просто и удобно:

  • Оформите заказ на сайте;


  • Согласуйте стоимость и сроки по телефону;


  • Документы на оплату доставит курьер.





  • Бюро переводов принимает Яндекс.Деньги

    Бюро переводов принимает WebMoney

    Профессиональный перевод c/на английский язык


    Наше бюро переводов успешно переводит с/на английский язык с 2002 года. Мы переводим тексты практически любой тематики, осуществляя строгий отбор переводчиков даже среди специалистов узких областей!

    Для персонализированного подбора устного переводчика, воспользовавшись нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru

    Основные услуги по направлению перевода - английский язык:

    • нотариальное заверение, апостиль
    • технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
    • юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
    • редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
    • устный перевод - синхронный и последовательный перевод
    • локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
    • перевод видео- и аудио-материалов
    • верстка и дизайн материалов

    НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ


    Переводчик:
    Родной язык переводчика:Русский
    Направление перевода:русский-английский , английский-русский , казахский-английский , английский-казахский
    Образование: 1985 - 1996г. Гимназия 10 г. Усть-Каменогорска, с углубленным изучением английского языка. 1996 - 2001г. Восточно-Казахстанский Государственный университет, Факультет иностранных языков, специальность: учитель английского и казахского языков, переводчик и секретарь-референт вышеперечисленных языков, диплом с отличием. Средний бал: 5,0
    Проекты и опыт работы:Производственная преддипломная практика на Усть-Каменогорском Свинцово цинковом комбинате, в отделе представительства в качестве переводчика-референта английского и казахского языков (сроком 6 месяцев): работа с технологической документацией, 1С бухгалтерия, устный и письменный перевод инновационных технологий, составление производственных договоров на английском и казахском языках, введение переговоров с представителями иностранных фирм из Канады, Испании, США, Германии и Кореи. В процессе п рохождения практики мне приходилась заниматься коммерческими вопросами в связи с перестройкой и передачей отдельным отраслям промышленности прав непосредственного выхода на международные рынки и ведения импортной и экспортной торговли. Главное внимание уделялось коммерческой деятельности, основным операциям, связанным с заключением и исполнением договора купли - продажи (контракта), а так же касалось новых форм экономического сотрудничества с восточноевропейскими и западными странами, заключения и исполнения контракта под ключ". Владею свободно лексикой на английском языке по видам платежа, условиям поставки, шефмонтажу, транспортировке товара, рекламациям, продажа товара через посредников, агентов на бирже и торгах. Педагогическая практика в гимназии 11 с углубленным изучением английского языка г. Усть-Каменогорска (работа с 1по11 классами); 01.08.2001г. Принята переводчиком-референтом в отдел представительства на Усть-Каменогорский Свинцово цинковый комбинат (АО У-Ка СЦК): работа с технической документацией в следующих областях: компьютерные технологии, аудио- и видеотехника, телекоммуникация, черная и цветная металлургия, машиностроение, приборостроение (электротехника и электроника), 1С бухгалтерия. Устный и письменный перевод инновационных технологий, составление производственных договоров на английском и казахском языках, введение переговоров с представителями иностранных фирм из Канады, Испании, США, Германии и Кореи....
    Специализация:технический...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:украинский, русский
    Направление перевода:английский-русский/украинский , немецкий-русский/украинский , французский-русский/украинский , русский-украинский
    Образование:Образование высшее. 2004-2005 Украинский заочный экономический институт, присвоено квалификацию «Бухгалтер» 2003-2004 Черкасский национальный университет имени Богдана Хмельницкого, квалификация магистра, специальность «Английский язык», диплом с отличием. 1998-2003 Черкасский государственный университет имени Богдана Хмельницкого, присвоена квалификация «Специалист английского и немецкого языка и литературы», диплом с отличием. 1996-1998 двухлетний курс гидов-переводчиков в Первой городской гимназии г.Черкассы, свидетельство № 263 с оценкой “отлично”.
    Проекты и опыт работы:Опыт работы: С февраля 2003 – по настоящий момент - внештатный переводчик украинских и иностранных бюро переводов, в частности компании Лингватекст, г. Санкт- Петербург, «ИнТекст», г. Днепропетровск, «Промова», г. Харьков, «ПроПартнер», г Москва, Gemco, Нидерланды. Обязанности: письменный перевод с английского и немецкого на украинский/русский, а также с украинского/русского на английский текстов по автомобильной тематике, технической документации промышленного оборудования в отрасли машиностроения, приборостроения, сельского хозяйства и пищевой промышленности, перевод финансовой отчетности, уставов, контрактов, упаковочных листов и инвойсов, общемедицинских текстов, инструкций к медицинскому оборудованию, туристических каталогов и под. 2007 г внештатный переводчик компании ООО «Лингва», г. Москва, переводы финансовой отчетности, уставов, Сентябрь 2006 – февраль 2007 – внештатный переводчик компании «Конференц-Отель Мастер», г. Киев, перевод законодательной базы ЕС, экономических документов. Май - ноябрь 2006 - внештатный переводчик компании Gemco, Нидерланды, письменный перевод инструкций по эксплуатации промышленного оборудования Февраль 2006 – февраль 2007 - внештатный переводчик бюро переводов FastTranslations, г. Киев Июнь-август 2005 – Табачная фабрика Галлахер Украина, переводчик проекта монтажа новой линии (устный перевод, техдокументация) Февраль 2005 - январь 2006 – преподаватель французского и немецкого языка, «Франкоязычный центр», г. Черкассы. 2005 - внештатный переводчик бюро переводов "УЦФТ", г. Киев Май 2004 – сентябрь 2006 – переводчик в брачном агентстве «Натали и Питер» (Украина-Австралия), г. Черкассы, устный перевод, сопровождение. 2003 – внештатный переводчик Advanced International Translations, г. Киев, технические переводы – инструкции для продукции компаний Microsoft и Panasonic. ...
    Специализация:технический (приборостроение, машиностроение, автомобилестроение) пищавая промышленность, медицинское оборудование, туризм)...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:английский , русский
    Образование:1998-2002 Рязанский колледж железнодорожного транспорта Московской железной дороги, строительство железных дорог, путь и путевое хозяйство; 2002 – 2007 Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, факультет иностранных языков (английский и немецкий языки).
    Проекты и опыт работы:Опыт работы: - перевод деловой и частной переписки (комммерческая корреспонденция и документация); - выполнение медицинских, технических, экономических, военных переводов; - работа устным и письменным переводчиком в американской благотворительной организации (письменный перевод переписки и различной документации, устный последовательный перевод встреч и переговоров); - работа гидом-переводчиком в течение чемпионата среди военных по парашютному спорту СISM 2006 (проведение экскурсий для иностранных делегаций, перевод многочисленных интервью для канала НТВ, осуществление перевода для судей, сопровождение делегаций и т.д.); - работа модератором группы переводчиков на чемпионате European Motocross Championship 2007 (похожий вид деятельности); - устный последовательный перевод делегации из американского посольства; - перевод конференций по глобализации и экономике в течение международных и всероссийских лагерей (всероссийский экономический лагерь «Содружество»); - сотрудничество с Рязанским Нефтезаводом (деловая переписка); - сотрудничество с ООО "Геоком" (внештатный переводчик); - сотрудничество с московским представительством компании ARMSTRONG (устный технический перевод); - работа устным переводчиком при проведении международного турнира по греко-римской борьбе им. И.М.Поддубного 2009; - устный последовательный перевод деловых переговоров; - перевод художественных и документальных фильмов (на основании скрипта); - постоянное сотрудничество на внештатной основе с организацией «Зарубежстройтехнология», Российские железные дороги (Москва), (письменный перевод проектной и отчётной документации; тематики - железная дорога, строительство, деловая корреспонденция и т.д.); - постоянное сотрудничество с рядом переводческих агентств Москвы (тематики переводов указаны выше); - многие другие проекты. ...
    Специализация:...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:английский-русский , русский-английский
    Образование:Воронежский Государственный Университет, факультет романо-германский филологии; лингвист, переводчик, специалист по межкультурным коммуникациям, красный диплом
    Проекты и опыт работы:Переводчик Нововоронежская АЭС, служба ВЭД, группа ТАСИС (объединенная команда российских и западных экспертов от АЭС Гундремминген при поддержке Европейской Комиссии)2002-2004 гг. ● Работа по совместным контрактам на поставки и оказание сервисных услуг (их полное сопровождение) по программе ТАСИС "Повышение ядерной безопасности": - участие в презентациях; стартовых, текущих и технических совещаниях; - работа с ТЗ (перевод и корректирование согласно условиям контракта); - рассмотрение и корректирование текста контракта; - ведение деловой переписки с западными поставщиками и консультантами. ● Переводческая деятельность: - последовательный устный перевод с/на английский язык на деловых встречах, при проведении монтажа, испытаний и пуска в эксплуатацию нового оборудования, диагностике существующего оборудования; - письменный перевод и корректирование тендерных досье, соглашений, инвойсов, разбивок цен, коммерческих предложений, упаковочных листов, технических спецификаций на оборудование и системы д/АЭС, инструкций по эксплуатации; протоколов совещаний; статей, докладов, проспектов для международных конференций по программе ТАСИС; - ведение телефонных переговоров с западными партнерами: SEBIM, Siemens, Framatome, Velan, DS&S SAS по проектам модернизации АЭС; - сопровождение переговоров с Российскими и совместными организациями (концерн "Росэнергоатом", институт "Атомэнергопроект", ФГУП ОКБ ГП, JMU, Бюро Мониторинга ТАСИС). Государственный космический научно-производственный центр им. Хруничева, Москва, 2004 г. - устный перевод на встречах, переговорах, совещаниях при участии специалистов Центра и представителей СП "EUROCKOT". - письменный перевод отчетов по испытаниям,документов контроля интерфейсов, инструкций, повесток дня, протоколов, переписки касательно технических и контрактных вопросов. ...
    Специализация:атомная энергетика, космонавтика...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:английский- русский , русский - английский
    Образование:высшее
    Проекты и опыт работы: 1985-2003 - штатный переводчик в/ч 34434. Перевод материалов экономического, политического, юридического характера. Анализ и обработка большого объема информации. 1996-1999 - внештатный переводчик Фонда земельной политики при Госдуме РФ; перевод книг и брошюр по тематике: земельная политика, рентные отношенния в контексте макро и микроэкономики. 1999 - 2004 - внештатный переводчик ИД "Гран-Фаир". Специализация: менеджмент, маркетинг. Переведено и выпущены следующие книги: . " Начинающий менеджер. Первые шаги на пути к блестящей карьере менеджера» Майкл Морис, Гранд- Фаир, 2000г. 2. «Ваш первый год в сетевом маркетинге», М. Ярнелл, Р.Ярнелл , Гранд- Фаир, 2001 г 3. «Спецназ в бою: опыт спецназа разных стран», Стив Крофорд, Гранд- Фаир, 2001 4. «Величайший сетевик мира», Джон Милтон Фогг, Гранд- Фаир, 2002 г. 5. «Открой свой электронный бизнес», Филип Тривилен , Гранд- Фаир, 2002 г 6. «Техника заключения сделок», Стефан Шиффман, Гранд - Фаир, 2003 г. 7. Бизнес- планирование: полное руководство, Бароу К., Гранд - Фаир, 2003 г 8. «Маркетинг, ориентированный на потребителя: использование CRM технологий для привлечения покупателей», Мерлин Стоун, Гранд - Фаир, 2003 9. Игра на понижение или техника «коротких продаж», Толли, Фаир – Пресс, 2004 г. 2002- 2003 - внештатный переводчик Zone Vision - перевод документальных фильмов серии BBC Wild Nature 2003- наст. время - штатный переводчик ООО "Традиции здоровья". Обязанности: деловая переписка, участие в переговорах, ведение телефонных переговоров с поставщиками, подбор, анализ и перевод материалов для руководства компании, перевод информационно- справочных материалов медицинского характера. Имеется опыт перевода отчетов о клинических исследованиях, а также выписок из историй болезни. ...
    Специализация:Менеджмент, маркетинг, медицина ...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:Русский
    Направление перевода:Английский-русский , Испанский-русский , Немецкий-русский , Испанский-английский
    Образование:Владимирский педагогический университет
    Проекты и опыт работы:08.1990 - 01.1992 Учитель иностранного языка (Кольчугино, Владимирская обл.) 01.1992 - 11.1993 Переводчик малого предприятия «Полином» (г Кольчугино, Владимирская обл.) 11.1993 -03.1994 Помощник председателя АО «Огни Мурманска» (г Мурманск.) 03.1994 -06.1994 Переводчик малого предприятия «М19» (г Мурманск.) 07.1994 -12.1997 Переводчик отдела внешнеэкономических связей ОАО Кольчугинский Завод С.Орджоникидзе (г Кольчугино, Владимирская обл.) 12.1998 Переводчик отдела перспективного развития и информации ОАО «Электрокабель, Кольчугинский Завод» (г Кольчугино, Владимирская обл.) В настоящее время в сферу моих задач входит: Организация внешнеэкономической деятельности предприятия по экспорту – импорту: - переговоры и переписка с зарубежными партнерами по вопросам закупки оборудования и материалов и сбыта готовой продукции, - составление контрактов и согласование протоколов разногласий, логистика, работа с экспедиторами и таможенными органами по доставке и оформлению международных поставок, - руководство проектами по монтажу и пуску в эксплуатацию нового оборудования, обработка заказов зап. частей и рекламаций. В процессе тесного сотрудничества с западными фирмами мною были налажены контакты с фирмами – производителями материалов и оборудования для кабельной отрасли (RSD Technik GmbH (Germany), EDER Engineering GmbH (Austria), CM Caballe S.A (Spain)). В качестве представителя / агента этих фирм я неоднократно принимал участие в международных специализированных выставках в Москве, и успешно осуществил несколько проектов по продаже оборудования (экструзионное оборудование для переработки пластмасс, прессовое и волочильное оборудование для обработки цветных металлов) на различные предприятия кабельной отрасли. ...
    Специализация:технический...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:английский-русский , русский-английский
    Образование:1) Российский Государственный Педагогический Университет, ф-т иностранных языков, английское отделение (оконч. в 1990 г.) 2) Санкт-Петербургский Государственный Университет, ф-т журналистики (оконч. в 2004 г.)
    Проекты и опыт работы:Опыт работы переводчиком - более 15 лет английский-русский-английский; Опыт редакторской работы в различных издательствах – пройден обязательный спецкурс на факультете журналистики, по этому предмету сдан госэкзамен С 2002 г. – участие в крупных проектах: авиакомпания Трансаэро – пакет документов технических/юридических, перевод ГОСТов и СНиПов по строительству на английский язык, новостийный сайт «Интерфакс-Религия» - http://www.interfax-religion.com/?act=news&div=5616 , Центробанк (серия презентаций по банковскому надзору), МегаФон, Сбербанк, Нефтехимбанк (юридические документы), Евросоюз (уставные документы), Невский Палас Отель, крупные нефтяные компании (презентации, рекламная документация), перевод Энциклопедии Санкт-Петербурга на английский язык, журнал «Вокруг Света» (написание статей на различные темы по материалам зарубежных СМИ – http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/authors/43/ ) Перевод на русский язык фильма Miller’s Crossing («Перекресток Миллера»), реж. братья Коэны Переведенные книги: «Легкий способ бросить пить» (The Easy Way to Control Alcohol by Allen Carr) Accounting Marketing: The Economics of Data Driven Marketing by Peter J. Rosenwald Хью Линд «Управление проектами» Дональд Паренте «Стратегия рекламной кампании» Sharon Heller, Conquering Fear and Anxiety "Ван Гог: биография гения" по заказу издательства "Valente" (США) Алан Розенталь «Создание кино и видеофильмов от А до Я» (Writing, Directing and Producing Documentary Films and Videos” Алан Розенталь «Создание кино и видео как увлекательный бизнес» Скип Пресс «Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения» (см. http://www.ozon.ru/context/detail/id/317896/) ...
    Специализация:технический, публицистика, экономический, юридический...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:английский-русский , русский-английский
    Образование:1997-2002 Омский Институт Иностранных Языков «Ин.Яз-Омск»  Специальность: Лингвист-переводчик (диплом с отличием)
    Проекты и опыт работы:2002-2004 Омский Институт Иностранных Языков «Ин.Яз-Омск» Преподаватель кафедры перевода Теоретические и практические основы перевода 1999 III-я Международная выставка наземной, воздушной техники и вооружений Сухопутных войск и конверсионной продукции "ВТТВ-Омск-99". Устный и письменный технический перевод  военная техника (гусеничная, колесная, авиация), конверсионная продукция 2002 ОАО «ОНПЗ-Сибнефть» Устный и письменный технический перевод  Нефтеперерабатывающая отрасль 2003 ОАО «Омскшина-Матадор» Устный перевод, письменный перевод технической и юридической документации  Производство автомобильных покрышек.  Согласование сделок, заключение договоров 2003 V юбилейная Международная выставка военной техники, технологий и вооружения сухопутных войск "ВТТВ-Омск-2003". Устный и письменный технический перевод  военная техника (гусеничная, колесная, авиация), конверсионная продукция 2004 НБО «Благотворительный фонд «Будущее Без Наркотиков» Устный и письменный перевод  сопровождение представителя Фонда Сороса  Подготовка документов по гранту для профилактики ВИЧ 2004-2007 Радиостанция «Европа Плюс Омск» Журналист, переводчик  перевод статей иностранных СМИ  личный переводчик иностранных поп-исполнителей (N’Evergreen. London Beat, Patricia Kaas) 2006 НПО «Мостовик» Письменный технический перевод  техническая документация строительного обордуования 2007 Издательский дом «Премьер», журнал «Элитная недвижимость» Редактор, переводчик  перевод статей иностранных СМИ (строительная тематикя, недвижимость, дизайн, архитектура) ...
    Специализация:Technical, Medicine, IT, Telecommunications, Auto, Military, Economy, General, Media, Politics, Literature, Ads, Fashion, Culture, Marketing, Tourism, Contracts...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:русский-английский , английский-русский
    Образование:Юридическое - Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого
    Проекты и опыт работы:Апрель 2004 г. – по настоящее время Агентство переводов «Альма» (Москва) Внештатный переводчик Обязанности: - Юридические, финансовые, банковские переводы (с английского на русский, с русского на английский): учредительные документы, контракты, доверенности, официальные документы, деловая переписка и т.п. Март - Август 2004 г. ЗАО КБ «Гута-Банк» внештатный переводчик Обязанности: - Перевод материалов банка с английского на русский. Февраль 2003 г. – апрель 2004 года World Business Connection Limited (Великобритания) официальный представитель в России Обязанности: - Изучение и анализ российского рынка; - Проведение переговоров; - Подготовка и перевод юридических документов. Август 2002 г. – Февраль 2003 г. World Business Connection Limited (UK, London) Бизнес-менеджер, юрист Обязанности: - работа с клиентами компании; - подготовка и перевод юридических документов, в т.ч. контрактов; - оказание профессиональной поддержки российским компаниям, выходящим на британский рынок. Октябрь 2001 г. – Август 2002 г. Межрегиональная коллегия адвокатов помощи предпринимателям и гражданам (Россия, Москва) «Юридическая консультация № 98» (Великий Новгород), Стажер адвоката Обязанности: - юридическая помощь предпринимателям и гражданам по вопросам гражданского, налогового, жилищного и трудового законодательства; - представительство граждан и предпринимателей в судах; - подготовка юридических документов. Октябрь 2001 г. – Март 2002 г. онлайн-журнал «Европеец» (“EuRussia”) (проект газеты «Время MN»), внештатный переводчик Обязанности: - перевод с английского на русский язык статей, посвященных экономической и политической интеграции России в Европу....
    Специализация:право, банковское дело, экономика, финансы, телекоммуникации...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский, украинский
    Направление перевода:английский-русский , русский-английский
    Образование:Харьковский национальный университет
    Проекты и опыт работы:03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик 07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина 10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT» - перевод юридических и экономических документов. 11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии 08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка. 10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим» - перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д. 05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine» - перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов 08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале - перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц» 08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду» - перевод документов, а также выполнение других переводов 10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited” - перевод книг разной направленности 11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева - устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне ...
    Специализация:экономика, юриспруденция, клинические исследования...



    Переводчик:
    Родной язык переводчика:русский
    Направление перевода:русский-английский, английский
    Образование:2002-2007 – Томский Государственный Университет. Факультет иностранных языков. Специальность – «Перевод и переводоведение». Квалификация – Лингвист. Переводчик.
    Проекты и опыт работы:Ноябрь 2008 – настоящее время: переводчик-фрилансер. - перевод технических текстов (электроэнергетика, нефтедобывающая промышленность, физика твердых тел); - перевод учебных материалов, презентаций (субтитры к обучающим фильмам, групповые задания, сводные таблицы данных в сфере электроэнергетики). Сентябрь 2008 – настоящее время: редактор сайта студии авторской песни и акустического рока «Акцент». - наполнение сайта контентом; - составление пресс-релизов; - написание статей; - продвижение сайта. 12.02.2007 – 24.03.2007: ООО «Управляющая компания «МАЛКА»» (производственная практика). Должность – помощник переводчика. - перевод экономических, юридических документов (контрактов, договоров, соглашений, меморандумов); - перевод геологических текстов (промышленные исследования в нефтегазовой отрасли); - перевод презентаций. Июнь 2006 – август 2006: частное преподавание английского языка. - работа с ребенком младшего школьного возраста над произношением и увеличением словарного запаса. Март 2006 ТГУ Факультет иностранных языков (практика). - устный перевод текстов на общественно-политическую тематику (выступления участников заседаний ООН); - письменный перевод художественной литературы. Июнь 2005 – август 2005: ЗАО «Аксуский завод ферросплавов», Казахстан (производственная практика). Должность – переводчик. - перевод экономических и юридических текстов (контрактов, договоров, соглашений); - перевод технических текстов (инструкций по использованию измерительных приборов, описания устройства доменных печей); - перевод бухгалтерской отчетности; - перевод деловых писем, объяснительных....
    Специализация:экономический, технический, художественный, банковское дело...


    К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.

    бюро переводов PEREVODIM.Ru

    О переводе с/на английский:

    Английский язык является главным языком для контактов в международном сообществе. Это один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН.

    Английский язык принадлежит к западногерманской группе индоевропейских языков. На нем говорят около 200 млн. чел. Является государственным языком в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, а также активно используется во многих странах, например, в ЮАР и Индии.

    Английский язык произошел от языка древнегерманских племен, переселившихся с континента в Британию.

    Современный английский язык характеризуется аналитическим строем в грамматике, при котором основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова.

    Колониальная политика Англии в XVII-XIX веках способствовала распространению английского языка во многих частях света. Благодаря этому образовалось несколько вариантов английского языка. Например, между британским вариантом и тем, на котором говорят в США, существуют отличия в лексике и фонетике.






    Обращаясь к нам, Вы получаете качественный перевод!

    ООО "Переводим"


    Клиенты нашего бюро переводов:


    Почта России

    АльфаСтрахование

    Пивоваренная компания Эфес

    Скания

    Samsung Corporation Moscow office

    Метрополь

    Nissan

    BBDO Group

    ... список клиентов!


    Бюро переводов PEREVODIM.Ru в Москве: тел/факс: +7 (495) 967-90-72, эл. почта: info@perevodim.ru