Профессиональный перевод c/на английский язык Наше бюро переводов успешно переводит с/на английский язык с 2002 года. Мы
переводим тексты практически любой тематики, осуществляя строгий отбор переводчиков даже среди специалистов узких областей!Для персонализированного подбора устного переводчика, воспользовавшись нашим
сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru Основные услуги по направлению перевода - английский язык:
- нотариальное заверение, апостиль
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
- устный перевод - синхронный и последовательный перевод
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | Русский | | Направление перевода: | русский-английский , английский-русский , казахский-английский , английский-казахский | | Образование: | 1985 - 1996г. Гимназия 10 г. Усть-Каменогорска, с углубленным изучением английского языка. 1996 - 2001г. Восточно-Казахстанский Государственный университет, Факультет иностранных языков, специальность: учитель английского и казахского языков, переводчик и секретарь-референт вышеперечисленных языков, диплом с отличием. Средний бал: 5,0 | | Проекты и опыт работы: | Производственная преддипломная практика на Усть-Каменогорском Свинцово цинковом комбинате, в отделе представительства в качестве переводчика-референта английского и казахского языков (сроком 6 месяцев): работа с технологической документацией, 1С бухгалтерия, устный и письменный перевод инновационных технологий, составление производственных договоров на английском и казахском языках, введение переговоров с представителями иностранных фирм из Канады, Испании, США, Германии и Кореи. В процессе п рохождения практики мне приходилась заниматься коммерческими вопросами в связи с перестройкой и передачей отдельным отраслям промышленности прав непосредственного выхода на международные рынки и ведения импортной и экспортной торговли. Главное внимание уделялось коммерческой деятельности, основным операциям, связанным с заключением и исполнением договора купли - продажи (контракта), а так же касалось новых форм экономического сотрудничества с восточноевропейскими и западными странами, заключения и исполнения контракта под ключ". Владею свободно лексикой на английском языке по видам платежа, условиям поставки, шефмонтажу, транспортировке товара, рекламациям, продажа товара через посредников, агентов на бирже и торгах. Педагогическая практика в гимназии 11 с углубленным изучением английского языка г. Усть-Каменогорска (работа с 1по11 классами); 01.08.2001г. Принята переводчиком-референтом в отдел представительства на Усть-Каменогорский Свинцово цинковый комбинат (АО У-Ка СЦК): работа с технической документацией в следующих областях: компьютерные технологии, аудио- и видеотехника, телекоммуникация, черная и цветная металлургия, машиностроение, приборостроение (электротехника и электроника), 1С бухгалтерия. Устный и письменный перевод инновационных технологий, составление производственных договоров на английском и казахском языках, введение переговоров с представителями иностранных фирм из Канады, Испании, США, Германии и Кореи.... | | Специализация: | технический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | украинский, русский | | Направление перевода: | английский-русский/украинский , немецкий-русский/украинский , французский-русский/украинский , русский-украинский | | Образование: | Образование высшее.
2004-2005 Украинский заочный экономический институт, присвоено квалификацию «Бухгалтер»
2003-2004 Черкасский национальный университет имени Богдана Хмельницкого, квалификация магистра, специальность «Английский язык», диплом с отличием.
1998-2003 Черкасский государственный университет имени Богдана Хмельницкого, присвоена квалификация «Специалист английского и немецкого языка и литературы», диплом с отличием.
1996-1998 двухлетний курс гидов-переводчиков в Первой городской гимназии г.Черкассы, свидетельство № 263 с оценкой “отлично”.
| | Проекты и опыт работы: | Опыт работы:
С февраля 2003 – по настоящий момент - внештатный переводчик украинских и иностранных бюро переводов, в частности компании Лингватекст, г. Санкт- Петербург, «ИнТекст», г. Днепропетровск, «Промова», г. Харьков, «ПроПартнер», г Москва, Gemco, Нидерланды. Обязанности: письменный перевод с английского и немецкого на украинский/русский, а также с украинского/русского на английский текстов по автомобильной тематике, технической документации промышленного оборудования в отрасли машиностроения, приборостроения, сельского хозяйства и пищевой промышленности, перевод финансовой отчетности, уставов, контрактов, упаковочных листов и инвойсов, общемедицинских текстов, инструкций к медицинскому оборудованию, туристических каталогов и под.
2007 г внештатный переводчик компании ООО «Лингва», г. Москва, переводы финансовой отчетности, уставов,
Сентябрь 2006 – февраль 2007 – внештатный переводчик компании «Конференц-Отель Мастер», г. Киев, перевод законодательной базы ЕС, экономических документов.
Май - ноябрь 2006 - внештатный переводчик компании Gemco, Нидерланды, письменный перевод инструкций по эксплуатации промышленного оборудования
Февраль 2006 – февраль 2007 - внештатный переводчик бюро переводов FastTranslations, г. Киев
Июнь-август 2005 – Табачная фабрика Галлахер Украина, переводчик проекта монтажа новой линии (устный перевод, техдокументация)
Февраль 2005 - январь 2006 – преподаватель французского и немецкого языка, «Франкоязычный центр», г. Черкассы.
2005 - внештатный переводчик бюро переводов "УЦФТ", г. Киев
Май 2004 – сентябрь 2006 – переводчик в брачном агентстве «Натали и Питер» (Украина-Австралия), г. Черкассы, устный перевод, сопровождение.
2003 – внештатный переводчик Advanced International Translations, г. Киев, технические переводы – инструкции для продукции компаний Microsoft и Panasonic.
... | | Специализация: | технический (приборостроение, машиностроение, автомобилестроение) пищавая промышленность, медицинское оборудование, туризм)... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | английский , русский | | Образование: | 1998-2002 Рязанский колледж железнодорожного транспорта Московской железной дороги, строительство железных дорог, путь и путевое хозяйство; 2002 – 2007 Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, факультет иностранных языков (английский и немецкий языки). | | Проекты и опыт работы: | Опыт работы:
- перевод деловой и частной переписки (комммерческая корреспонденция и документация);
- выполнение медицинских, технических, экономических, военных переводов;
- работа устным и письменным переводчиком в американской благотворительной организации (письменный перевод переписки и различной документации, устный последовательный перевод встреч и переговоров);
- работа гидом-переводчиком в течение чемпионата среди военных по парашютному спорту СISM 2006 (проведение экскурсий для иностранных делегаций, перевод многочисленных интервью для канала НТВ, осуществление перевода для судей, сопровождение делегаций и т.д.);
- работа модератором группы переводчиков на чемпионате European Motocross Championship 2007 (похожий вид деятельности);
- устный последовательный перевод делегации из американского посольства;
- перевод конференций по глобализации и экономике в течение международных и всероссийских лагерей (всероссийский экономический лагерь «Содружество»);
- сотрудничество с Рязанским Нефтезаводом (деловая переписка);
- сотрудничество с ООО "Геоком" (внештатный переводчик);
- сотрудничество с московским представительством компании ARMSTRONG (устный технический перевод);
- работа устным переводчиком при проведении международного турнира по греко-римской борьбе им. И.М.Поддубного 2009;
- устный последовательный перевод деловых переговоров;
- перевод художественных и документальных фильмов (на основании скрипта);
- постоянное сотрудничество на внештатной основе с организацией «Зарубежстройтехнология», Российские железные дороги (Москва), (письменный перевод проектной и отчётной документации; тематики - железная дорога, строительство, деловая корреспонденция и т.д.);
- постоянное сотрудничество с рядом переводческих агентств Москвы (тематики переводов указаны выше);
- многие другие проекты.
... | | Специализация: | ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | английский-русский , русский-английский | | Образование: | Воронежский Государственный Университет, факультет романо-германский филологии; лингвист, переводчик, специалист по межкультурным коммуникациям, красный диплом | | Проекты и опыт работы: | Переводчик Нововоронежская АЭС, служба ВЭД, группа ТАСИС (объединенная команда российских и западных экспертов от АЭС Гундремминген при поддержке Европейской Комиссии)2002-2004 гг. ● Работа по совместным контрактам на поставки и оказание сервисных услуг (их полное сопровождение) по программе ТАСИС "Повышение ядерной безопасности": - участие в презентациях; стартовых, текущих и технических совещаниях; - работа с ТЗ (перевод и корректирование согласно условиям контракта); - рассмотрение и корректирование текста контракта; - ведение деловой переписки с западными поставщиками и консультантами. ● Переводческая деятельность: - последовательный устный перевод с/на английский язык на деловых встречах, при проведении монтажа, испытаний и пуска в эксплуатацию нового оборудования, диагностике существующего оборудования; - письменный перевод и корректирование тендерных досье, соглашений, инвойсов, разбивок цен, коммерческих предложений, упаковочных листов, технических спецификаций на оборудование и системы д/АЭС, инструкций по эксплуатации; протоколов совещаний; статей, докладов, проспектов для международных конференций по программе ТАСИС; - ведение телефонных переговоров с западными партнерами: SEBIM, Siemens, Framatome, Velan, DS&S SAS по проектам модернизации АЭС; - сопровождение переговоров с Российскими и совместными организациями (концерн "Росэнергоатом", институт "Атомэнергопроект", ФГУП ОКБ ГП, JMU, Бюро Мониторинга ТАСИС). Государственный космический научно-производственный центр им. Хруничева, Москва, 2004 г. - устный перевод на встречах, переговорах, совещаниях при участии специалистов Центра и представителей СП "EUROCKOT". - письменный перевод отчетов по испытаниям,документов контроля интерфейсов, инструкций, повесток дня, протоколов, переписки касательно технических и контрактных вопросов. ... | | Специализация: | атомная энергетика, космонавтика... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | английский- русский , русский - английский | | Образование: | высшее | | Проекты и опыт работы: |
1985-2003 - штатный переводчик в/ч 34434. Перевод материалов экономического, политического, юридического характера. Анализ и обработка большого объема информации.
1996-1999 - внештатный переводчик Фонда земельной политики при Госдуме РФ; перевод книг и брошюр по тематике: земельная политика, рентные отношенния в контексте макро и микроэкономики.
1999 - 2004 - внештатный переводчик ИД "Гран-Фаир". Специализация: менеджмент, маркетинг. Переведено и выпущены следующие книги: . " Начинающий менеджер. Первые шаги на пути к блестящей карьере менеджера» Майкл Морис, Гранд- Фаир, 2000г.
2. «Ваш первый год в сетевом маркетинге», М. Ярнелл, Р.Ярнелл , Гранд- Фаир, 2001 г
3. «Спецназ в бою: опыт спецназа разных стран», Стив Крофорд, Гранд- Фаир, 2001
4. «Величайший сетевик мира», Джон Милтон Фогг, Гранд- Фаир, 2002 г.
5. «Открой свой электронный бизнес», Филип Тривилен , Гранд- Фаир, 2002 г
6. «Техника заключения сделок», Стефан Шиффман, Гранд - Фаир, 2003 г.
7. Бизнес- планирование: полное руководство, Бароу К., Гранд - Фаир, 2003 г
8. «Маркетинг, ориентированный на потребителя: использование CRM технологий для привлечения покупателей», Мерлин Стоун, Гранд - Фаир, 2003
9. Игра на понижение или техника «коротких продаж», Толли, Фаир – Пресс, 2004 г.
2002- 2003 - внештатный переводчик Zone Vision - перевод документальных фильмов серии BBC Wild Nature
2003- наст. время - штатный переводчик ООО "Традиции здоровья". Обязанности: деловая переписка, участие в переговорах, ведение телефонных переговоров с поставщиками, подбор, анализ и перевод материалов для руководства компании, перевод информационно- справочных материалов медицинского характера. Имеется опыт перевода отчетов о клинических исследованиях, а также выписок из историй болезни.
... | | Специализация: | Менеджмент, маркетинг, медицина ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | Русский | | Направление перевода: | Английский-русский , Испанский-русский , Немецкий-русский , Испанский-английский | | Образование: | Владимирский педагогический университет | | Проекты и опыт работы: | 08.1990 - 01.1992
Учитель иностранного языка
(Кольчугино, Владимирская обл.)
01.1992 - 11.1993
Переводчик малого предприятия «Полином»
(г Кольчугино, Владимирская обл.)
11.1993 -03.1994
Помощник председателя АО «Огни Мурманска»
(г Мурманск.)
03.1994 -06.1994
Переводчик малого предприятия «М19»
(г Мурманск.)
07.1994 -12.1997
Переводчик отдела внешнеэкономических связей
ОАО Кольчугинский Завод С.Орджоникидзе
(г Кольчугино, Владимирская обл.)
12.1998
Переводчик отдела перспективного развития и информации
ОАО «Электрокабель, Кольчугинский Завод»
(г Кольчугино, Владимирская обл.)
В настоящее время в сферу моих задач входит:
Организация внешнеэкономической деятельности предприятия по экспорту – импорту:
- переговоры и переписка с зарубежными партнерами по вопросам закупки оборудования и материалов и сбыта готовой продукции,
- составление контрактов и согласование протоколов разногласий, логистика, работа с экспедиторами и таможенными органами по доставке и оформлению международных поставок,
- руководство проектами по монтажу и пуску в эксплуатацию нового оборудования, обработка заказов зап. частей и рекламаций.
В процессе тесного сотрудничества с западными фирмами мною были налажены контакты с фирмами – производителями материалов и оборудования для кабельной отрасли (RSD Technik GmbH (Germany), EDER Engineering GmbH (Austria), CM Caballe S.A (Spain)). В качестве представителя / агента этих фирм я неоднократно принимал участие в международных специализированных выставках в Москве, и успешно осуществил несколько проектов по продаже оборудования (экструзионное оборудование для переработки пластмасс, прессовое и волочильное оборудование для обработки цветных металлов) на различные предприятия кабельной отрасли.
... | | Специализация: | технический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | английский-русский , русский-английский | | Образование: | 1) Российский Государственный Педагогический Университет, ф-т иностранных языков, английское отделение (оконч. в 1990 г.)
2) Санкт-Петербургский Государственный Университет, ф-т журналистики (оконч. в 2004 г.)
| | Проекты и опыт работы: | Опыт работы переводчиком - более 15 лет английский-русский-английский;
Опыт редакторской работы в различных издательствах – пройден обязательный спецкурс на факультете журналистики, по этому предмету сдан госэкзамен
С 2002 г. – участие в крупных проектах: авиакомпания Трансаэро – пакет документов технических/юридических, перевод ГОСТов и СНиПов по строительству на английский язык, новостийный сайт «Интерфакс-Религия» - http://www.interfax-religion.com/?act=news&div=5616 , Центробанк (серия презентаций по банковскому надзору), МегаФон, Сбербанк, Нефтехимбанк (юридические документы), Евросоюз (уставные документы), Невский Палас Отель, крупные нефтяные компании (презентации, рекламная документация), перевод Энциклопедии Санкт-Петербурга на английский язык, журнал «Вокруг Света» (написание статей на различные темы по материалам зарубежных СМИ – http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/authors/43/ )
Перевод на русский язык фильма Miller’s Crossing («Перекресток Миллера»), реж. братья Коэны
Переведенные книги:
«Легкий способ бросить пить» (The Easy Way to Control Alcohol by Allen Carr)
Accounting Marketing: The Economics of Data Driven Marketing by Peter J. Rosenwald
Хью Линд «Управление проектами»
Дональд Паренте «Стратегия рекламной кампании»
Sharon Heller, Conquering Fear and Anxiety
"Ван Гог: биография гения" по заказу издательства "Valente" (США)
Алан Розенталь «Создание кино и видеофильмов от А до Я»
(Writing, Directing and Producing Documentary Films and Videos”
Алан Розенталь «Создание кино и видео как увлекательный бизнес»
Скип Пресс «Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения»
(см. http://www.ozon.ru/context/detail/id/317896/)
... | | Специализация: | технический, публицистика, экономический, юридический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | английский-русский , русский-английский | | Образование: | 1997-2002 Омский Институт Иностранных Языков «Ин.Яз-Омск»
Специальность: Лингвист-переводчик (диплом с отличием)
| | Проекты и опыт работы: | 2002-2004 Омский Институт Иностранных Языков «Ин.Яз-Омск»
Преподаватель кафедры перевода
Теоретические и практические основы перевода
1999 III-я Международная выставка наземной, воздушной техники и вооружений Сухопутных войск и конверсионной продукции "ВТТВ-Омск-99".
Устный и письменный технический перевод
военная техника (гусеничная, колесная, авиация), конверсионная продукция
2002 ОАО «ОНПЗ-Сибнефть»
Устный и письменный технический перевод
Нефтеперерабатывающая отрасль
2003 ОАО «Омскшина-Матадор»
Устный перевод, письменный перевод технической и юридической документации
Производство автомобильных покрышек.
Согласование сделок, заключение договоров
2003 V юбилейная Международная выставка военной техники, технологий и вооружения сухопутных войск "ВТТВ-Омск-2003".
Устный и письменный технический перевод
военная техника (гусеничная, колесная, авиация), конверсионная продукция
2004 НБО «Благотворительный фонд «Будущее Без Наркотиков»
Устный и письменный перевод
сопровождение представителя Фонда Сороса
Подготовка документов по гранту для профилактики ВИЧ
2004-2007 Радиостанция «Европа Плюс Омск»
Журналист, переводчик
перевод статей иностранных СМИ
личный переводчик иностранных поп-исполнителей (N’Evergreen. London Beat, Patricia Kaas)
2006 НПО «Мостовик»
Письменный технический перевод
техническая документация строительного обордуования
2007 Издательский дом «Премьер», журнал «Элитная недвижимость»
Редактор, переводчик
перевод статей иностранных СМИ (строительная тематикя, недвижимость, дизайн, архитектура)
... | | Специализация: | Technical, Medicine, IT, Telecommunications, Auto, Military, Economy, General, Media, Politics, Literature, Ads, Fashion, Culture, Marketing, Tourism, Contracts... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-английский , английский-русский | | Образование: | Юридическое - Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого | | Проекты и опыт работы: | Апрель 2004 г. – по настоящее время Агентство переводов «Альма» (Москва) Внештатный переводчик Обязанности: - Юридические, финансовые, банковские переводы (с английского на русский, с русского на английский): учредительные документы, контракты, доверенности, официальные документы, деловая переписка и т.п. Март - Август 2004 г. ЗАО КБ «Гута-Банк» внештатный переводчик Обязанности: - Перевод материалов банка с английского на русский. Февраль 2003 г. – апрель 2004 года World Business Connection Limited (Великобритания) официальный представитель в России Обязанности: - Изучение и анализ российского рынка; - Проведение переговоров; - Подготовка и перевод юридических документов. Август 2002 г. – Февраль 2003 г. World Business Connection Limited (UK, London) Бизнес-менеджер, юрист Обязанности: - работа с клиентами компании; - подготовка и перевод юридических документов, в т.ч. контрактов; - оказание профессиональной поддержки российским компаниям, выходящим на британский рынок. Октябрь 2001 г. – Август 2002 г. Межрегиональная коллегия адвокатов помощи предпринимателям и гражданам (Россия, Москва) «Юридическая консультация № 98» (Великий Новгород), Стажер адвоката Обязанности: - юридическая помощь предпринимателям и гражданам по вопросам гражданского, налогового, жилищного и трудового законодательства; - представительство граждан и предпринимателей в судах; - подготовка юридических документов. Октябрь 2001 г. – Март 2002 г. онлайн-журнал «Европеец» (“EuRussia”) (проект газеты «Время MN»), внештатный переводчик Обязанности: - перевод с английского на русский язык статей, посвященных экономической и политической интеграции России в Европу.... | | Специализация: | право, банковское дело, экономика, финансы, телекоммуникации... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский, украинский | | Направление перевода: | английский-русский , русский-английский | | Образование: | Харьковский национальный университет | | Проекты и опыт работы: | 03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик
07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина
10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT»
- перевод юридических и экономических документов.
11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии
08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка.
10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим»
- перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д.
05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine»
- перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов
08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале
- перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц»
08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду»
- перевод документов, а также выполнение других переводов
10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited”
- перевод книг разной направленности
11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева
- устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
... | | Специализация: | экономика, юриспруденция, клинические исследования... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-английский, английский | | Образование: | 2002-2007 – Томский Государственный Университет. Факультет иностранных языков. Специальность – «Перевод и переводоведение». Квалификация – Лингвист. Переводчик. | | Проекты и опыт работы: | Ноябрь 2008 – настоящее время: переводчик-фрилансер.
- перевод технических текстов (электроэнергетика, нефтедобывающая промышленность, физика твердых тел);
- перевод учебных материалов, презентаций (субтитры к обучающим фильмам, групповые задания, сводные таблицы данных в сфере электроэнергетики).
Сентябрь 2008 – настоящее время: редактор сайта студии авторской песни и акустического рока «Акцент».
- наполнение сайта контентом;
- составление пресс-релизов;
- написание статей;
- продвижение сайта.
12.02.2007 – 24.03.2007: ООО «Управляющая компания «МАЛКА»» (производственная практика). Должность – помощник переводчика.
- перевод экономических, юридических документов (контрактов, договоров, соглашений, меморандумов);
- перевод геологических текстов (промышленные исследования в нефтегазовой отрасли);
- перевод презентаций.
Июнь 2006 – август 2006: частное преподавание английского языка.
- работа с ребенком младшего школьного возраста над произношением и увеличением словарного запаса.
Март 2006 ТГУ Факультет иностранных языков (практика).
- устный перевод текстов на общественно-политическую тематику (выступления участников заседаний ООН);
- письменный перевод художественной литературы.
Июнь 2005 – август 2005: ЗАО «Аксуский завод ферросплавов», Казахстан (производственная практика). Должность – переводчик.
- перевод экономических и юридических текстов (контрактов, договоров, соглашений);
- перевод технических текстов (инструкций по использованию измерительных приборов, описания устройства доменных печей);
- перевод бухгалтерской отчетности;
- перевод деловых писем, объяснительных.... | | Специализация: | экономический, технический, художественный, банковское дело... |
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
бюро переводов PEREVODIM.Ru О переводе с/на английский: Английский язык является главным языком для контактов в международном сообществе. Это один из пяти официальных и рабочих языков, принятых ООН.
Английский язык принадлежит к западногерманской группе индоевропейских языков. На нем говорят около 200 млн. чел. Является государственным языком в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, а также активно используется во многих странах, например, в ЮАР и Индии.
Английский язык произошел от языка древнегерманских племен, переселившихся с континента в Британию.
Современный английский язык характеризуется аналитическим строем в грамматике, при котором основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова.
Колониальная политика Англии в XVII-XIX веках способствовала распространению английского языка во многих частях света. Благодаря этому образовалось несколько вариантов английского языка. Например, между британским вариантом и тем, на котором говорят в США, существуют отличия в лексике и фонетике.
|