Профессиональный перевод c/на китайский язык Наше бюро переводов успешно переводит с/на китайский язык с 2002 года. Мы
переводим тексты практически любой тематики, осуществляя строгий отбор переводчиков даже среди специалистов узких областей!Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим
сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru Основные услуги по направлению перевода - китайский язык:
- нотариальное заверение, апостиль
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
- устный перевод - синхронный и последовательный перевод
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
НАШИ ПЕРЕВОДЧИКИ
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | китайский , румынский , английский , английский | | Образование: | Высшее лингвистическое. Томский политехнический университет, институт международного образования и языковой коммуникации, специальность перевод и переводоведение, основной язык-китайский, второй-английский. | | Проекты и опыт работы: | 03.2006-01.2007
Компания «Palex Languages&Software», г. Томск, внештатный переводчик с английского языка.
07.10.2006-14.10.2006
Деловая командировка в Китай, Пекин, в составе делегации Северского биофизического научного центра, переводчик с китайского и английского языков на 2-ом международном конгрессе стран Азиатско-тихоокеанского региона по радиационной защите. Обязанности: устный последовательный перевод (китайский и английский языки), синхронный перевод (английский язык).
03.2007- 02.2008
ООО «Сиббурнефть», внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к оборудованию, устный последовательный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку).
02.2008 – 03.2009
ООО «Рус Империал Групп» (Imperial Energy Corporation Plc), внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к буровому оборудованию, устный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку), перевод в ходе переговоров о покупке бурового оборудования, перевод в процессе проектировки буровой установки (с выездом в КНР), подготовка пакета проектной документации (буровая установка) на трех языках (кит., англ., рус.), и редактирование переводов.
09.2007- 03.2008
Кафедра восточных языков, ИМОЯК ТПУ, преподаватель китайского языка.
16.09.2009 –17.09.2009
Администрация г.Томска, Сибирско-тайваньский инновационно-технологический форум, переводчик с китайского и английского языков. Обязанности: устный последовательный перевод.
На сегодняшний день налажено успешное удаленное сотрудничество с переводческими компаниями: Лингвиста (г. Томск), Аум (г. Новосибирск), Фларус (г. Москва), Трактат (г. Москва), основной рабочий язык – китайский, письменный перевод.
... | | Специализация: | ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | китайский , русский , китайский , английский | | Образование: | Институт международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета (ИМОЯК ТПУ). Получен диплом о высшем образовании, присвоена квалификация лингвист-переводчик по специальности «Перевод и переводоведение» (основной язык китайский, второй язык английский) | | Проекты и опыт работы: | 03.2006-01.2007
Компания «Palex Languages&Software», г. Томск, внештатный переводчик с английского языка.
07.10.2006-14.10.2006
Деловая командировка в Китай, Пекин, в составе делегации Северского биофизического научного центра, переводчик с китайского и английского языков на 2-ом международном конгрессе стран Азиатско-тихоокеанского региона по радиационной защите. Обязанности: устный последовательный перевод (китайский и английский языки), синхронный перевод (английский язык).
03.2007- 02.2008
ООО «Сиббурнефть», внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к оборудованию, устный последовательный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку).
02.2008 – 03.2009
ООО Рус Империал Групп, внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к буровому оборудованию, устный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку), перевод в ходе переговоров о покупке бурового оборудования, перевод в процессе проектировки буровой установки (с выездом в КНР), подготовка пакета проектной документации (буровая установка) на трех языках (кит., англ., рус.), и редактирование переводов.
09.2007- 03.2008
Кафедра восточных языков, ИМОЯК ТПУ, преподаватель китайского языка.
16.09.2009 –17.09.2009
Администрация г.Томска, Сибирско-тайваньский инновационно-технологический форум, переводчик с китайского и английского языков. Обязанности: устный последовательный перевод.
... | | Специализация: | в основном технический перевод... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | китайский , русский , английский , русский | | Образование: | Пекинский университет языков и культуры
Шанхайский университет ин.я зыков | | Проекты и опыт работы: | Профессиональный опыт:
2008.11 - 2008.12 – “China Shipping Cargo Logistics (Hong Kong)”, Moscow branch, переводчик, руководитель отдела продаж:
- взаимодействие с головным китайским офисом по различным вопросам;
- технические, устные, синхронные, последовательные переводы;
-переводы технической документации, инструкций, контрактов, претензий, т.д.; переговоры телефонные, переводы синхронные, последовательные каждый день;
2008.06 – 2008.10 – китайская строительная компания “Dongbei Tie Lu Jianshe”, главный переводчик.
- переводы технической документации
- синхронные переводы на переговорах с ген.подрядчиками, администрацией, прорабами
2008.01 - 2008.06 – китайская фабрика по производству душевых кабин и гидромассажных ванн Zhejiang Shimeijia Sanitary Ware Co., Ltd (г. Шанхай), руководитель отдела развития рынков стран СНГ:
-переводы технической документации, инструкций, контрактов, претензий, т.д.; переговоры телефонные, переводы синхронные, последовательные каждый день;
2006.01 - 2007.11 – российская автомобильная комания «ВИТ-ГРУПП», представитель в КНР (г. Шанхай)
- переводы технической документации, инструкций, контрактов, претензий, т.д.; переговоры телефонные, переводы синхронные, последовательные каждый день;
2005.01 – 2005.09 – российская строительная компания «Китурами», представитель в КНР (г. Пекин):
- переводы технической документации, инструкций, контрактов, претензий, т.д.; переговоры телефонные, переводы синхронные, последовательные каждый день;
... | | Специализация: | Владение техническим глоссарием в области строительства, строительных материалов, насосов, фонтанов, лазеров, канализации, водоснабжения, с/х техники, мотоциклов, архитектуры, дизайна, логистики, транспорта, таможенного оформления, экономики, юриспруденции и т.д.... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | китайский , английский , русский , английский | | Образование: | Томский политехнический университет, институт международного образования и языковой коммуникации, перевод и переводоведение, 2007 | | Проекты и опыт работы: | 03.2006-01.2007
Компания «Palex Languages&Software», г. Томск, внештатный переводчик с английского языка.
07.10.2006-14.10.2006
Деловая командировка в Китай, Пекин, в составе делегации Северского биофизического научного центра, переводчик с китайского и английского языков на 2-ом международном конгрессе стран Азиатско-тихоокеанского региона по радиационной защите. Обязанности: устный последовательный перевод (китайский и английский языки), синхронный перевод (английский язык).
03.2007- 02.2008
ООО «Сиббурнефть», внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к оборудованию, устный последовательный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку).
02.2008 – 03.2009
ООО «Рус Империал Групп», внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к буровому оборудованию, устный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку), перевод в ходе переговоров о покупке бурового оборудования, перевод в процессе проектировки буровой установки (с выездом в КНР), подготовка пакета проектной документации (буровая установка) на трех языках (кит., англ., рус.), и редактирование переводов.
16.09.2009 –17.09.2009
Администрация г.Томска, Сибирско-тайваньский инновационно-технологический форум, переводчик с китайского и английского языков. Обязанности: устный последовательный перевод.
... | | Специализация: | ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | китайский | | Направление перевода: | китайский-русский | | Образование: | радиоэлектроника и юриспруденция | | Проекты и опыт работы: | Учился русскому языку в Китае.
Работаю китайским адвокатом. Есть адвокатская контора в г. Шанхай и свои партнеры, находящиеся в Пекине, Шанхае, Шэньчжэнь, Ханчжоу и других городах Китая и оказывающие юридические услуги. В свободное от адвокатской работы время читал лекцию «Гражданское право Китая» и лекцию «Основы права».
С сентября 2002 года до декабря 2003 года изучил русский язык в Московском Педагогическом Государственном Университете.
С октября 2004 года до января 2006 года был стажером в Московской Государственной Юридической Академии, и там посетил разные лекции, ознакомился с российским законодательством, выполнил перевод Закона КНР "О договорах" (с китайского на русский язык) и "Правовое положение иностранных граждан в России" (сборник нормативных актов) (с русского на китайский). Кроме этого, во время стажировки писал научную статью "Сравнительный анализ китайского и российского законодательства об Обществе с ограниченной ответственностью" (опубликована в журнале "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РОССИЙСКОГО ПРАВА" МГЮА, 2007 1 (4)) .
Уже 5 лет вместе с российскими юристами оказываем юридические услуги китайским клиентам в Мосвке. Нашими клиентами являются крупные компании, действующие в сфере телекоммуникации, строительства, международной торговли и т.д.
Наряду с адвокатской работы работаю переводчиком в разной российской компании.
... | | Специализация: | юридический, некоторый технический, ходожественный.... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | китайский-русский , русский-китайский | | Образование: | 01.09.2001 – 03.07.2006 Российский Университет Дружбы Народов
(РУДН г.Москва)
Филологический факультет
Специальность журналистика/переводчик китайского языка
бакалавр
01.09.2007 – 03.07.2009 Российский Университет Дружбы Народов
(РУДНг.Москва)
Филологический факультет
Специальность журналистика/переводчик китайского языка
магистр
01.09.2008 – по настоящий момент
Donghua University
(Китай, г.Шанхай)
Специальность
международная торговля
магистр
| | Проекты и опыт работы: | 28.08.2007 – по настоящий момент
Китай, г. Шанхай
Переводчик китайского языка (freelancer)
(перевод деловых переговоров, посещение выставок, выезды на фабрики/заводы, поиск производителей товаров)
09.06.2007 - 23.06.2007 ООО «АРМ-Групп» (представительство китайского завода Zoomlion, производство и продажа дорожно-строительной техники, г. Москва).
Переводчик китайского языка
(участие в организации и проведении выставки «Строительная техника и технологии 2007»).
01.05.2007 – 01.06.2007 Представительство в России тайваньского завода « Kailien» (производство экструдеров и экструзионных линий)
Переводчик китайского языка
(перевод деловых переговоров, перевод документации).
20.03.2007 – 03.04.2007 МВЦ «Крокус Экспо» (г. Москва).
Переводчик китайского языка
(участие в организации и проведении «Национальной выставки Китая в России»).
01.09.2006 – 01.01.2007 Представительство в России китайского завода SFrd («Саньфэн», производство сантехники и комплектующих к ней, г. Москва).
Переводчик китайского языка
(перевод деловых переговоров, перевод документации).
... | | Специализация: | экономический, технический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | русский-китайский , китайский-русский , английский-китайский | | Образование: | Кыргызский Государственный Универститет им. И. Арабаева
Факультет Востоковедения. Специализация- международная журналистика
-красный диплом
(09.2000-07.2005)
| | Проекты и опыт работы: | III Международный фестиваль ШОС
Переводчик китайского языка
(13.08.2007-20.08.2007)
- Работодатель: Министерство культуры Кыргызской Республики.
-Последовательные переводы для китайской делегации по вопросам: Размещение в гостинице, проведение репетиций,
встреча и проводы в аэропорту, достопримечательности города.
-Центр языковых переводов «GMC translation service»
внештатный письменный переводчик китайского языка
(04.2007 – наст вр.)
Переводы юридической документации, технических инструкций, химической проверки, отчеты, медицинские документы, лекарства, деловая переписка.
-Китайская выставка в г. Бишкек
(07.2007)
работодатель: завод по изготовлению электрических проводов в г. Урумчи.
-устные последовательные переводы между представителем завода и покупателями
-КГУ им. И. Арабаева
Преподаватель китайского языка
(09.2004 - 05.2007)
-Переводческие компании
Письменный внештатный переводчик китайского языка
(2006 год)
-ОсОО «Мин тел»
Переводчик китайского языка.
(03.2005-05.2005)
Устные последовательные переводы по установке телефонов между техниками компании и клиентами
-ГТРК Информационная программа Ала- Тоо
Корреспондент
... | | Специализация: | технический, юридический, медицинский, химический... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский язык | | Направление перевода: | русский-китайский , китайский-русский | | Образование: | 2002-2007гг. Томский Политехнический Университет.
Специальность: регионовед-востоковед (специализация по Китаю)
март-июль 2005 гг. Цзилиньский Университет - языковая стажировка (отличные показатели в учебе, наличие сертификата с оценками).
март 2006 – январь 2007 гг. Цзилиньский Университет - языковая стажировка (отличные показатели в учебе, наличие сертификата с оценками).
| | Проекты и опыт работы: | 01.06.2000 - 01.09.2000 гг. фирма Росоптпродторг.
Должность: секретарь (ведение деловой документации фирмы - делопроизводство)
01.07.2004 - 13.09.2004 гг. ОГУЗ ТОКВД
Должность: оператор ЭВМ (набор текстов на компьютере, ведение исходящей и входящей документации, помощь руководителю)
28.01.2006 - 25.02.2006 гг. ОГУЗ ТОКВД
Должность: инспектор отдела кадров (управление персоналом, порядок оформления, ведения и хранения документации, связанной с кадрами и их движением, в том числе оформление приема, перевода и увольнения работников; хранение, заполнение и выдача трудовых книжек; выдача справок о настоящей и прошлой трудовой деятельности работников; составление графиков сменности и выходов на работу работников предприятия, графиков очередных отпусков; внесение соответствующей информации в программу 1С:8.0 о персонале предприятия. оформление трудовых договоров, ведение трудовых книжек)
02.2007 - 03.2007- практика в Международном отделе Томского Политехнического Университета (перевод документов с русского на китайский (с китайского на русский), оформление сайта, составление сметы расходов проживания в Китае)
... | | Специализация: | технический, литературный... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | русский | | Направление перевода: | китайский-русский , русский-китайский , английский-русский , русский-английский | | Образование: | 1)Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, отделение востоковедения, специализация на китайском языке, диплом с отличием, 1998 – 2003 гг. 2)Центр Европейского образования консорциума университетов проекта TEMPUS/TACIS JEP 10716-99 при НГУ, преподавание основной части предметов на английском языке, специальность – европеистика, 2001-2003 гг. | | Проекты и опыт работы: | 1) с сентября 2005г. - удаленный переводчик бюро переводов «Профессионал» (Москва). Основные тематики переводов: автомобилестроение; инструкции по эксплуатации, технические паспорта и спецификации. Языки – английский, русский, китайский. 2) с марта 2005 г. периодически перевожу для внешнеторговой компании «Версаль» (Новосибирск) в Китае, языки – русский, английский, китайский. Устный и письменный перевод, основные тематики – обойное производство (описания оборудования, технологии и т.д.), сантехника, деловые переговоры. 3) с ноября 2003 г. живу и работаю в Китае, занимаю должность внештатного переводчика в двух китайских компаниях (тематика переводов: обойное производство, сантехника и душевые кабины; стеклообработка, общеэкономические тексты), языки – английский, русский, китайский. 4) сентябрь 2002 г. – октябрь 2003 г. – переводчик на стеклообрабатывающем заводе в Новосибирске, языки – русский, английский, китайский. ... | | Специализация: | технические тексты, экономика... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | вьетнамский | | Направление перевода: | китайский-русский, русский-кит , вьетнамский-русский, русский-в , английский-русский, русский-ан , японский-русский | | Образование: | высшее лингвистическое | | Проекты и опыт работы: | 04.2006 – н/вр. Нотариальная контора нотариуса г. Москвы Грачевой
Должность: переводчик (китайский, вьетнамский, английский языки)
03.2006 – н/вр. агентство переводов «Da-Vinchi»
Должность: внештатный переводчик (китайский, вьетнамский, английский языки)
02.2006 – н/вр. компания «Техномонолит»
Должность: переводчик (китайский язык)
01.2006 - н/вр. – Российский Университет Дружбы Народов
Должность: преподаватель китайского языка для начинающих и продолжающих.
2005 – н/вр. агентство переводов «MTAGENCY»
Должность: внештатный переводчик (китайский, вьетнамский, английский языки)
08.2004 – н/вр. агентство переводов «НЕОТЕК»
Должность: внештатный переводчик (китайский, вьетнамский, английский языки)
2004 - н/вр. – репетитор по китайскому, вьетнамскому и русскому языкам
12.2001 – н/вр. агентство переводов «ИНФОКОМ»
Должность: внештатный переводчик (китайский, вьетнамский, английский языки)
... | | Специализация: | научно-технический, юридический, художественный ... |
| Переводчик: | | | Родной язык переводчика: | Русский | | Направление перевода: | Китайский - русский | | Образование: | 2004 - 2009 Сибирский институт международных отношений и регионоведения.
Специальность: Регионоведение (специализация Китай).
2008 - 2009 СИМОиР, факультет дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
• Квалификация: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (китайский язык).
1.07.2007 - 19.09.2007 Колледж международного образования Шеньянского политехнического университета. (КНР.) Специальность: Китайский язык.
7.08.2005 - 8.09.2005 Колледж международного образования Шеньянского политехнического университета. (КНР.) Специальность: Китайский язык.
| | Проекты и опыт работы: | 17 ноября - 19 декабря 2008 г. Профессиональная практика.
Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации, аппарат Комитета по энергетике.
Помощник советника.
- Подготовка аналитических материалов для проведения заседаний Комитета, парламентских слушаний и «круглых столов;
- Ведение делопроизводства;
- Обработка и систематизация текущих документов;
- Формирование архивов;
- Встреча и сопровождение гостей по международному протоколу.
15 октября 2007 – 17 октября 2008 г.
ООО «Бао ли».
Менеджер информационно-клиентской службы.
- Перевод технической документации;
- Обеспечение внешнего и внутреннего документооборота компании;
- Мониторинг китайского, российского рынка строительных материалов;
- Поиск информации на китайских интернет ресурсах;
- Ведение телефонных переговоров и деловой переписки.
... | | Специализация: | Владение специализированной лексикой в области внешнеэкономических и международных отношений. Перевод юридической, финансовой, технической документации.... |
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
бюро переводов PEREVODIM.Ru О переводе с/на китайский: Китайский язык – один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность.
Вряд ли можно умалить и сегодняшнее значение этого языка в мире – это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире.
Из миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%Кроме того он распространен также в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Таиланде, Сингапуре и других странах.
Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, имеет 7 основных диалектных групп. Диалекты отличаются довольно серьезно, в том числе фонетически и лексически, поэтому носители разных диалектов могут не понять друг друга.
Отличительная особенность китайского языка – его лаконичность, китайцы экономно расходуют грамматические средства. Язык использует минимум слогов и слов в предложении, согласование отсутствует, особое значение имеют служебные слова, порядок слов. Существует целая система модальных частиц. Без знания этих частиц понять точный смысл предложения бывает невозможно.
Интересно, что все морфемы в китайском языке представляют собой только целые слоги. В лексическом багаже больше всего двухсложных и односложных слов, есть и многосложные.
Язык богат по звучанию, и по-своему красив.
|