PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. г. Москва с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. г. Москва
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. г. Москва:
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Ульяновский Государственный Университет (c 1.09. 2000 по 25.06.2005) Факультет Лингвистики и Международного Сотрудничества. Специальность: ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, французский и английский языки.
Второе высшее образование: Ульяновский Государственный Университет (с 1.09.2003 по 05.02.2007) Экономический факультет Специальность: ФИНАНСЫ И КРЕДИТ
Проекты и опыт работы:
C 15.01.07 по настоящее время - ЗАО «Авиакомпания «Русское небо» (г.Москва) (международные и внутренние грузовые авиаперевозки). Отдел Лицензирования и Сертификации. Эксперт-переводчик. Перевод с английского (французского) языка на русский и наоборот: договоров (наземное обслуживание), деловой переписки, коммерческих предложений, счетов, банковских отчетов, актов выполненных работ. Ответственность за международные отношения с Управлением Безопасности на Транспорте США (TSA), перевод программ безопасности (ACISP) и чрезвычайных поправок к ним, непосредственный ввод данных о членах экипажа (MCL, Crew Manifest) в американскую систему EAPIS, перевод с английского языка замечаний инспекций SAFA ЕСАС и на английский – планов устранения выявленных недостатков (обзор данной темы), обзор информационной рассылки IATA, ICAO, TIACA.
C 31.08.2005 по 28.12.2006 - ОАО «Ульяновский механический завод». Управление внешнеэкономического сотрудничества. Отдел протокола, выставок, маркетинга и рекламы Переводчик. Перевод с французского (английского) языка на русский и наоборот: технических описаний и инструкций по эксплуатации, паспортов/формуляров (на изделия оборонной промышленности), договоров, писем, приглашений, рекламных буклетов, финансовых отчетов, сертификатов качества и соответствия.
По совместительству с 1.09.2006 по 28.12.2006 - Ульяновский Государственный Университет. Кафедра романских языков. Должность: ассистент, преподаватель курса практики технического перевода (фр. яз.).
Родной язык переводчика:
Арабский язык
Образование:
Высшее:
1998-2002 гг., AIN SHAMS UNIVERSITY г. Каир
Филологический факультет (AL-ALSUN). Специальность: переводчик.
Курсы:
1999-2000гг., – прослушал курс «Основы маркетинга и маркетинговые коммуникации».
2004г. – прослушал курс по истории Древнего Египта при Министерстве туризма АРЕ.
2006 г. - компьютерные курсы Института лингвистики Вооруженных сил АРЕ
Проекты и опыт работы:
ОПЫТ РАБОТЫ
2003- по наст. время – удаленный переводчик с/на арабский язык.
Устные, письменные переводы. Внештатный переводчик "Региональный центр ВПК" из СПб, Бюро переводов «Socratius», компании Фаворит, «Европеревод».
09.2007 –12.2007 - Туристическая компания «BLT Group»
Должность – менеджер по туризму
Обязанности: работа с иностранными партнерами, бронирование отелей, разработка индивидуальных маршрутов. Направления: Египет, ОАЭ, Иордания, Оман, Тунис.
2003- 07.2007гг., ООО Туристическая компания «Tez tour»
Должность – переводчик, менеджер по работе с клиентами
Обязанности: работа с ключевыми клиентами, ведение переговоров, презентации клиентам и потенциальным клиентам услуг компании, выяснение потребности клиентов в услугах, обработка запросов клиентов, ведение текущей и отчетной документации, работа с партнерами и поставщиками услуг, деловая переписка.
2002-2003гг., Туристическая компания «Sky way»
Должность – гид-переводчик
Обязанности: работа с клиентами, ведение переговоров, переводы, организация и ведение презентаций потенциальным клиентам.
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (специальность лингвист - переводчик англ.франц.яз) Рязанский Педагогический университет им. С.А.Есенина
Проекты и опыт работы:
2,5 года штатным переводчиком, представительство французской компании
- перевод коммерческих предложений на оборудование для сыродельной и молочной промышленности,
-полный комплект технической документации для сыродельной линии французской компании - изготовителя (в том числе электросхемы)
- устный перевод во время монтажных работ оборудования (с франц, англ)
- руководства по эсплуатации для отдельных узлов производстенных линий (бактофуги, сепараторы, пресса, сыроизготовители)
- инструкции документации сопутствующегооборудования (датчики, клапаны, и др)
- карточки дегустации сыров
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Московский Государственный Лингвистический Университет Специальность: лингвист-преподаватель (английский, немецкий)
Проекты и опыт работы:
2003-2005 Valex Engineering – частичная занятость
• Перевод деловой корреспонденции (англо-русский, русско-английский)
• Перевод на выставках (инженерная и сельскохозяйственная тематики)
2005 – 2007 ООО «Сименс»
Переводчик в юридическом отделе
• Перевод контрактов, меморандумов, презентаций, деловой корреспонденции, etc.
2008 – до настоящего времени Фриланс переводчик (тематики переводов: медицина, экономика, финансы, деловая переписка, бухучет, защита интеллектуальной собственности, договоры)
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, норвежский - русский, русский - норвежский
Образование:
Первое высшее - лингвистическое, Карельская Государственная Педагогическая Академия, факультет иностранных языков, финский и английский языки, диплом с отличием.
Второе высшее - Государственный университет Осло, факультет обществоведения и социального развития, международные отношения, Евросоюз.
Проекты и опыт работы:
2004-2006 - частная практика преподавания иностранных языков и перевода (финский, английский)
2006-2008 Atlantis Centre (Norway), trainee
2010-2011 Hoevik Avlastningssenter (Norway), social work associate
2011 - now representative Office of Aga Khan Foundation (Switzerland) in Russia, Personnel Management Officer
Специализация:
Менеджмент, Политика, Социология, Экономика и финансы, Экология
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
2008- гг. магистратура Российского университета дружбы народов
Специальность: филолог
Специализация: преподаватель РКИ, переводчик-референт испанского языка
2003 – 2008 гг. бакалавриат Российского университета дружбы народов
Специальность: филолог
Специализация: филолог, переводчик испанского языка (оба диплома красные)
Май 2008 г. – курсы испанского языка в культурном испанском центре Институт Сервантеса
Диплом DELE
Проекты и опыт работы:
Октябрь 2008 – май 2009 г. Цветочная компания в Эквадоре
Должность: Помощник управляющего
Июль – сентябрь 2008 работа в Испании с гуманитарной организацией “Todos somos niños”
Должность: Сопровождающий, переводчик
Февраль 2007 – май 2008 - Репетитор по испанскому языку
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
высшее лингвистическое, диплом с отличием
Проекты и опыт работы:
Октябрь 2009 – перевод на испанский язык пьесы Чехова «Предложение» для московского драматического театра «Апарте»
Октябрь 2007 – перевод презентации для ГУП «МосГорГеоТрест»
Июнь 2006 – устный перевод на театральном фестивале для московского драматического театра «Апарте»
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование:
МГИМО
Проекты и опыт работы:
Перевод с английского языка книги Всемирного банка "Школьное питание: ключевые аспекты и направления"
Перевод с русского на английский "Годовой отчет РЖД"
Соавтор проекта (англ. яз.) Казанской декларации министров по вопросам продовольственной безопасности АТЭС
Специализация:
Индустрия, Сельское хозяйство, Техника, Транспорт, Энергетика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский, русский - немецкий, русский - французский
Образование:
Высшее медицинское. Я окончила Московскую Медицинскую Академию им. И.М. Сеченова. Кандидат медицинских наук.
Проекты и опыт работы:
С 1997 года постоянно занимаюсь переводами текстов (тематика: медицина, биология, химия, экология) для частных лиц, докладов для научных конференций, иностранных статей, сайтов, а также устными синхронными переводами на научных симпозиумах и конференциях.
Специализация:
Медицина, Биология, Химия, Экология, Нетрадиционная медицина
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Высшее. Мурманский Гуманитарный Институт. Квалификация: Лингвист. Переводчик по специальности "Перевод и переводоведение". 2001-2006 гг.
МФЮА (Московская Финансово-Юридическая Академия)Факультет: Финансы и кредит.
2010-2013 гг.
Проекты и опыт работы:
2006-2009 гг. Секретарь - переводчик. ООО "Кирсанова Риэлти".
2008-2009 гг. Преподаватель английского языка в КМУ (Красногорское Медицинское Училище" (работа по совместительству).
2009 г. по наст. вр. Ассистент Генерального директора ООО "УК"МЕТРОПОЛЬ".
Специализация:
Путешествия, туризм, Экономика и финансы, Банковское дело
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
французский - русский, русский - французский, болгарский - русский, русский - болгарский
Образование:
высшее, Харьковский государственный университет, факультет иностранных языков, отделение романо-германской филологии, 1988-1993 г.г.
Проекты и опыт работы:
1993 г-1998 г. - сп "Ваньеганнефть", Тюменская обл., г. Нижневартовск, секретарь-переводчик (англ. яз.).
1998 г. - по н. вр. сотрудничаю с переводческими агентствами г. Москвы как фрилансер (болгарский, француский языки)
Специализация:
Банковское дело, Гражданское право, Образование, Менеджмент, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
узбекский
Направление перевода:
узбекский - русский, русский - узбекский, английский - русский
Образование:
Высшее техническое. Университет связи г. Ташкент
Проекты и опыт работы:
Опыта работы переводчиком не имею, но по работе часто сталкивался с технической документацией, которую переводил без затруднений
Специализация:
ИТ
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Высшее, Военный институт, Москва. 1984 г.
Проекты и опыт работы:
Более 25 лет работы в качестве военного переводчика. Письменные и устные переводы. Длительные заграничные командировки.
Специализация:
Экономика и финансы, Банковское дело, Военное дело, Новации и технологии, Техника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский
Образование:
МГПИИЯ им.М.Тореза (ныне МГЛУ) - 1973 г., Диплом с отличием
Проекты и опыт работы:
с1994 г. по наст. время - Московское представительство Американской Соевой Ассоциации - устные и письменные переводы по
Специализация:
Техника, Электроника, Сельское хозяйство
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Студентка четвертого курса экономического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова
Проекты и опыт работы:
1)Летняя практика в компании International Business Support,переводчик, г.Алматы, Республика Казахстан; 2)Ассистент пер
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. г. Москва:
Профессиональный перевод в г. г. Москва
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. г. Москва с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. г. Москва
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. г. Москва:
Родной язык переводчика: русский
Образование: Ульяновский Государственный Университет (c 1.09. 2000 по 25.06.2005) Факультет Лингвистики и Международного Сотрудничества. Специальность: ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, французский и английский языки. Второе высшее образование: Ульяновский Государственный Университет (с 1.09.2003 по 05.02.2007) Экономический факультет Специальность: ФИНАНСЫ И КРЕДИТ
Проекты и опыт работы: C 15.01.07 по настоящее время - ЗАО «Авиакомпания «Русское небо» (г.Москва) (международные и внутренние грузовые авиаперевозки). Отдел Лицензирования и Сертификации. Эксперт-переводчик. Перевод с английского (французского) языка на русский и наоборот: договоров (наземное обслуживание), деловой переписки, коммерческих предложений, счетов, банковских отчетов, актов выполненных работ. Ответственность за международные отношения с Управлением Безопасности на Транспорте США (TSA), перевод программ безопасности (ACISP) и чрезвычайных поправок к ним, непосредственный ввод данных о членах экипажа (MCL, Crew Manifest) в американскую систему EAPIS, перевод с английского языка замечаний инспекций SAFA ЕСАС и на английский – планов устранения выявленных недостатков (обзор данной темы), обзор информационной рассылки IATA, ICAO, TIACA. C 31.08.2005 по 28.12.2006 - ОАО «Ульяновский механический завод». Управление внешнеэкономического сотрудничества. Отдел протокола, выставок, маркетинга и рекламы Переводчик. Перевод с французского (английского) языка на русский и наоборот: технических описаний и инструкций по эксплуатации, паспортов/формуляров (на изделия оборонной промышленности), договоров, писем, приглашений, рекламных буклетов, финансовых отчетов, сертификатов качества и соответствия. По совместительству с 1.09.2006 по 28.12.2006 - Ульяновский Государственный Университет. Кафедра романских языков. Должность: ассистент, преподаватель курса практики технического перевода (фр. яз.).
Родной язык переводчика: Арабский язык
Образование: Высшее: 1998-2002 гг., AIN SHAMS UNIVERSITY г. Каир Филологический факультет (AL-ALSUN). Специальность: переводчик. Курсы: 1999-2000гг., – прослушал курс «Основы маркетинга и маркетинговые коммуникации». 2004г. – прослушал курс по истории Древнего Египта при Министерстве туризма АРЕ. 2006 г. - компьютерные курсы Института лингвистики Вооруженных сил АРЕ
Проекты и опыт работы: ОПЫТ РАБОТЫ 2003- по наст. время – удаленный переводчик с/на арабский язык. Устные, письменные переводы. Внештатный переводчик "Региональный центр ВПК" из СПб, Бюро переводов «Socratius», компании Фаворит, «Европеревод». 09.2007 –12.2007 - Туристическая компания «BLT Group» Должность – менеджер по туризму Обязанности: работа с иностранными партнерами, бронирование отелей, разработка индивидуальных маршрутов. Направления: Египет, ОАЭ, Иордания, Оман, Тунис. 2003- 07.2007гг., ООО Туристическая компания «Tez tour» Должность – переводчик, менеджер по работе с клиентами Обязанности: работа с ключевыми клиентами, ведение переговоров, презентации клиентам и потенциальным клиентам услуг компании, выяснение потребности клиентов в услугах, обработка запросов клиентов, ведение текущей и отчетной документации, работа с партнерами и поставщиками услуг, деловая переписка. 2002-2003гг., Туристическая компания «Sky way» Должность – гид-переводчик Обязанности: работа с клиентами, ведение переговоров, переводы, организация и ведение презентаций потенциальным клиентам.
Родной язык переводчика: русский
Образование: факультет лингвистики и межкультурной коммуникации (специальность лингвист - переводчик англ.франц.яз) Рязанский Педагогический университет им. С.А.Есенина
Проекты и опыт работы: 2,5 года штатным переводчиком, представительство французской компании - перевод коммерческих предложений на оборудование для сыродельной и молочной промышленности, -полный комплект технической документации для сыродельной линии французской компании - изготовителя (в том числе электросхемы) - устный перевод во время монтажных работ оборудования (с франц, англ) - руководства по эсплуатации для отдельных узлов производстенных линий (бактофуги, сепараторы, пресса, сыроизготовители) - инструкции документации сопутствующегооборудования (датчики, клапаны, и др) - карточки дегустации сыров
Родной язык переводчика: русский
Образование: Московский Государственный Лингвистический Университет Специальность: лингвист-преподаватель (английский, немецкий)
Проекты и опыт работы: 2003-2005 Valex Engineering – частичная занятость • Перевод деловой корреспонденции (англо-русский, русско-английский) • Перевод на выставках (инженерная и сельскохозяйственная тематики) 2005 – 2007 ООО «Сименс» Переводчик в юридическом отделе • Перевод контрактов, меморандумов, презентаций, деловой корреспонденции, etc. 2008 – до настоящего времени Фриланс переводчик (тематики переводов: медицина, экономика, финансы, деловая переписка, бухучет, защита интеллектуальной собственности, договоры)
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, норвежский - русский, русский - норвежский
Образование: Первое высшее - лингвистическое, Карельская Государственная Педагогическая Академия, факультет иностранных языков, финский и английский языки, диплом с отличием. Второе высшее - Государственный университет Осло, факультет обществоведения и социального развития, международные отношения, Евросоюз.
Проекты и опыт работы: 2004-2006 - частная практика преподавания иностранных языков и перевода (финский, английский) 2006-2008 Atlantis Centre (Norway), trainee 2010-2011 Hoevik Avlastningssenter (Norway), social work associate 2011 - now representative Office of Aga Khan Foundation (Switzerland) in Russia, Personnel Management Officer
Специализация: Менеджмент, Политика, Социология, Экономика и финансы, Экология
Родной язык переводчика: русский
Образование: 2008- гг. магистратура Российского университета дружбы народов Специальность: филолог Специализация: преподаватель РКИ, переводчик-референт испанского языка 2003 – 2008 гг. бакалавриат Российского университета дружбы народов Специальность: филолог Специализация: филолог, переводчик испанского языка (оба диплома красные) Май 2008 г. – курсы испанского языка в культурном испанском центре Институт Сервантеса Диплом DELE
Проекты и опыт работы: Октябрь 2008 – май 2009 г. Цветочная компания в Эквадоре Должность: Помощник управляющего Июль – сентябрь 2008 работа в Испании с гуманитарной организацией “Todos somos niños” Должность: Сопровождающий, переводчик Февраль 2007 – май 2008 - Репетитор по испанскому языку
Родной язык переводчика: русский
Образование: высшее лингвистическое, диплом с отличием
Проекты и опыт работы: Октябрь 2009 – перевод на испанский язык пьесы Чехова «Предложение» для московского драматического театра «Апарте» Октябрь 2007 – перевод презентации для ГУП «МосГорГеоТрест» Июнь 2006 – устный перевод на театральном фестивале для московского драматического театра «Апарте»
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: МГИМО
Проекты и опыт работы: Перевод с английского языка книги Всемирного банка "Школьное питание: ключевые аспекты и направления" Перевод с русского на английский "Годовой отчет РЖД" Соавтор проекта (англ. яз.) Казанской декларации министров по вопросам продовольственной безопасности АТЭС
Специализация: Индустрия, Сельское хозяйство, Техника, Транспорт, Энергетика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, русский - немецкий, русский - французский
Образование: Высшее медицинское. Я окончила Московскую Медицинскую Академию им. И.М. Сеченова. Кандидат медицинских наук.
Проекты и опыт работы: С 1997 года постоянно занимаюсь переводами текстов (тематика: медицина, биология, химия, экология) для частных лиц, докладов для научных конференций, иностранных статей, сайтов, а также устными синхронными переводами на научных симпозиумах и конференциях.
Специализация: Медицина, Биология, Химия, Экология, Нетрадиционная медицина
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Высшее. Мурманский Гуманитарный Институт. Квалификация: Лингвист. Переводчик по специальности "Перевод и переводоведение". 2001-2006 гг. МФЮА (Московская Финансово-Юридическая Академия)Факультет: Финансы и кредит. 2010-2013 гг.
Проекты и опыт работы: 2006-2009 гг. Секретарь - переводчик. ООО "Кирсанова Риэлти". 2008-2009 гг. Преподаватель английского языка в КМУ (Красногорское Медицинское Училище" (работа по совместительству). 2009 г. по наст. вр. Ассистент Генерального директора ООО "УК"МЕТРОПОЛЬ".
Специализация: Путешествия, туризм, Экономика и финансы, Банковское дело
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: французский - русский, русский - французский, болгарский - русский, русский - болгарский
Образование: высшее, Харьковский государственный университет, факультет иностранных языков, отделение романо-германской филологии, 1988-1993 г.г.
Проекты и опыт работы: 1993 г-1998 г. - сп "Ваньеганнефть", Тюменская обл., г. Нижневартовск, секретарь-переводчик (англ. яз.). 1998 г. - по н. вр. сотрудничаю с переводческими агентствами г. Москвы как фрилансер (болгарский, француский языки)
Специализация: Банковское дело, Гражданское право, Образование, Менеджмент, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: узбекский
Направление перевода: узбекский - русский, русский - узбекский, английский - русский
Образование: Высшее техническое. Университет связи г. Ташкент
Проекты и опыт работы: Опыта работы переводчиком не имею, но по работе часто сталкивался с технической документацией, которую переводил без затруднений
Специализация: ИТ
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Высшее, Военный институт, Москва. 1984 г.
Проекты и опыт работы: Более 25 лет работы в качестве военного переводчика. Письменные и устные переводы. Длительные заграничные командировки.
Специализация: Экономика и финансы, Банковское дело, Военное дело, Новации и технологии, Техника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: МГПИИЯ им.М.Тореза (ныне МГЛУ) - 1973 г., Диплом с отличием
Проекты и опыт работы: с1994 г. по наст. время - Московское представительство Американской Соевой Ассоциации - устные и письменные переводы по
Специализация: Техника, Электроника, Сельское хозяйство
Родной язык переводчика: русский
Образование: Студентка четвертого курса экономического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова
Проекты и опыт работы: 1)Летняя практика в компании International Business Support,переводчик, г.Алматы, Республика Казахстан; 2)Ассистент пер
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. г. Москва:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .