PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Харьков с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Харьков
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Харьков:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - французский, французский - русский, украинский - французский, французский - украинский
Образование:
1984 г. Окончил французское отделение факультета романо-германских языков Харьковского Государственного Университета им. А.М. Горького, по специальности "французский язык" и присвоением квалификации референт-переводчик / преподаватель французского языка.
1995-1996гг. Окончил с оценкой "хорошо" курс "Глобальный менеджмент-Переход к рыночной экономике", проведённый при содействии посольства Франции в Украине и МИД Франции, с выдачей аттестата и присвоением квалификации "Советник Генерального Директора/ Генеральный Директор малого предприятия" и последовавшей двухмесячной стажировкой на французском предприятии.
2007г. Учебный семинар Proz.com "Practical marketing for free-lancers".
Проекты и опыт работы:
2004- по настоящее время. Независимый переводчик.
Сотрудничество с отечественными и зарубежными бюро переводов. Выезд к месту проведения переговоров.
2001-2004 гг. Штатный переводчик группы маркетинговых исследований и технического перевода института "Южгипронииавиапром". Министерства Промышленной политики Украины.
Перевод 90-та томов технической документации по реконструкции и реорганизации алжирского предприятия сборки авиационной техники в ремонтное производство.
1999-2001 гг. Частное предприятие "Свобода люкс". Коммерческий Директор.
1998-1999 гг. Харьковский филиал греческого ДП "Конрил". Торговый представитель.
1996-1998 гг. ООО "СТВ" официальный дистрибъютер ООО "Procter&Gamble" Украина. Коммерческий агент-экспедитор.
1993-1996 гг. Директор курсов иностранных языков в кооперативе "Стимул".
Организация кустовых групп изучения языков на промышленных предприятиях г. Харькова.
1992-1993 гг. Референт - переводчик в штате А.О. "Сигма".
Ведение переговоров и сопровождение контракта на поставку полиграфического оборудования из Франции в Украину.
1991-1992 гг. Переводчик/и.о. начальника отдела кадров на строительстве плотины Зит-Эмба в Алжире.
Подбор и расстановка советского и алжирского персонала, в соответствии с требованиями руководства.
1988-1990 гг. Преподаватель,/Заведующий лабораторией кафедры иностранных языков Харьковского Автомобильно-Дорожного института им. Ленинского Комсомола Украины.
Участие в заключении договора о спортивных обменах между институтом и коммуной г. Экодёвр (Франция).
1984-1988 гг. Офицер - переводчик в составе советской военно-технической миссии в Алжире.
Работа в составе группы преподавателей в учебном центре боевых родов войск.
Офицер - переводчик ремонтного подразделения боевой и автомобильной техники советского производства.
Специализация:
Авиация и космонавтика, Банковское дело, Новации и технологии, Военное дело, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
русский, украинский
Образование:
Харьковский национальный университет
Проекты и опыт работы:
03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик
07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина
10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT»
- перевод юридических и экономических документов.
11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии
08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка.
10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим»
- перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д.
05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine»
- перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов
08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале
- перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц»
08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду»
- перевод документов, а также выполнение других переводов
10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited”
- перевод книг разной направленности
11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева
- устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Харьковский национальный университет
Проекты и опыт работы:
03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик
07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина
10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT»
- перевод юридических и экономических документов.
11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии
08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка.
10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим»
- перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д.
05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine»
- перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов
08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале
- перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц»
08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду»
- перевод документов, а также выполнение других переводов
10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited”
- перевод книг разной направленности
11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева
- устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
Специализация:
Банковское дело, Экономика и финансы, Корпоративное право, Гражданское право
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, русский - украинский, украинский - русский
Образование:
Харьковский национальный университет
Проекты и опыт работы:
03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик
07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина
10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT»
- перевод юридических и экономических документов.
11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations»
- перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии
08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка.
10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим»
- перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д.
05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine»
- перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов
08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале
- перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц»
08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду»
- перевод документов, а также выполнение других переводов
10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited”
- перевод книг разной направленности
11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева
- устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
Специализация:
Банковское дело, Гражданское право, Корпоративное право, Политика, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, английский - украинский, украинский - английский, русский - английский
Образование:
Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина. 1999-2004
Проекты и опыт работы:
МЗ «ЭЛЕКТРОМАШСТАН»
07.10- наст. время
Переводчик,
эксперт по вопросам внешнеэкономической деятельности:
Переводы коммерческих и юридических документов, тех. переводы, ведение деловой переписки на английском языке, телефонные переговоры на английском языке, поиск и заказ автотранспорта (международные перевозки), обработка товаросопроводительных документов, подготовка и заключение контрактов с поставщиками сырья и запчастей.
«ЗАО» Харьковский плиточный завод
09.07- 07.10
отдел импортных поставок и работы с зарубежными партнёрами, переводчик, менеджер ВЭД:
Переводы коммерческих и юридических документов, тех. переводы, ведение деловой переписки на английском языке, телефонные переговоры на английском языке, поиск и заказ автотранспорта (международные перевозки), обработка товаросопроводительных документов, подготовка и заключение контрактов с поставщиками сырья и запчастей.
«Team International, Inc» г. Харьков
09.06 - 11.07
Менеджер по подбору персонала IT-компаний, переводчик
Перевод контента сайтов в области рекрутинга, перевод технических спецификаций программного обеспечения, работа с иностранными партнёрами.
Группа компаний «ALTERA»
г. Харьков
05.04 – 04.05
Переводчик, менеджер ВЭД
Перевод тех. документации (сантехническое и осветительное оборудование),
перевод контрактов, юридических документов, ведение деловой переписки с иностранными партнёрами
Специализация:
Металлургия, Телекоммуникации, Банковское дело, Образование, Менеджмент
Родной язык переводчика:
русский, украинский
Образование:
1996–2001 ХГПУ им. Г.С. Сковороды, факультет иностранной филологии. Специальность: учитель английского и китайского языков.
2006–2007 Харьковский Институт Управления. Экономический факультет. Специальность: менеджмент организаций. Специализация: менеджер-экономист. (Диплом с отличием).
Проекты и опыт работы:
1. 06. 2001 – 1.08.2001 Агентство "Изида». Внештатный переводчик английского и китайского языков.
1.08.2001 – 1.09.2001 ЧП “Солид”. Менеджер
1.09.2001 – 31.10.2001 Гимназия “ЭКОСОЦ” при ХИЭСЗ. Преподаватель английского языка.
5.11.2001 – 26.03.2002 СШ № 131. Учитель английского языка.
26.03.2002 – 1.09.2002 ХНАДУ; оператор компьютерного набора текстов на иностранном языке на кафедре иностранных языков.
22.03.2002 – 30.12.2003 Региональный лицей на базе ХНАДУ –преподаватель английского языка
1.09.2002 – 31.08.2004 ХНАДУ (ХАДИ) – преподаватель английского языка, кафедра иностранных языков
10.09.2004 – 31.08.2005 ХДТУСА (ХИСИ)–преподаватель английского языка, кафедра иностранных языков
10.09.2005 – 31.08.2007 Харьковский Институт Управления (ХИУ) – старший преподаватель английского языка на кафедре экологической безопасности и туризма
1.06.2005-10.03.2007 Бюро переводов «МІЛОН». Внештатный переводчик английского языка.
1.06.2001-1.09.2007 ООО “ЛИНК”. Внештатный переводчик английского языка.
13.02.2006 – сейчас Языковая школа “BCS” г. Киев. Преподаватель делового английского языка для сотрудников ведущих компаний (по совместительству)
27.03.2007-10.06.2007 Бюро переводов «Exclusive». (г. Харьков). Внештатный переводчик английского языка
10.03.2007 – сейчас ООО «Центр переводов «Эксленг» (г. Киев). Внештатный переводчик английского языка.
Родной язык переводчика:
русский, украинский
Образование:
1996 - 2002 г. - Харьковский Государственный Университет им. Каразина, факультет иностранных языков (Перевод Английский, немецкий)
Проекты и опыт работы:
март 2006 – сегодня
Перевод серии книг американского автора RK Relan Love for All Eternity (www.LoveForAllEternity.com) (психологическая литература). Раскрутка и продвижение в Украине и России.
май 2005 - апрель 2006
Переводчик и менеджер по работе с иностранными клиентами в компании по разработке программного обеспечения Qarea.com. Технический и деловой перевод, разработка презентаций (английский, немецкий), перевод устный.
сентябрь 2004 - май 2005
Переводчик, преподаватель курсов английского языка, координатор проекта "Сеть ресурсных и информационных центров" при Общественной организации umnits (www.umnits.net)
май 2003 - сентябрь 2004
Переводчик руководств для пользователей ПО, тех. документации, веб-сайтов для Веб-дизайн компаниИ NETSOFTWEAR
февраль 2003 - июнь 2004
Внештатный журналист в газете "7 чувство". Написание статей на русском.
Декабрь 2001 - октябрь 2002
Переводчик корреспонденции в Брачном агентстве Heavenly Hearts
Сентябрь 2001 – январь 2002
Телеведущий и сценарист местной молодежной программы "Бумеранг" на Телеканале "Харьков 39"
Март 2001 - сентябрь 2001
Внештатный журналист в Газете "Телескоп"
1997 – сегодня
Переводчик freelance. Работа с различными бюро переводом, компаниями, частными заказчиками.
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
2000-2005
Харьковский Национальный Университет им. В.Н. Каразина
факультет: Иностранных языков
кафедра: французской филологии
специальность: переводчик французского и английского языков
диплом магистра с отличием.
2005-2007
Харьковский Национальный Технический Университет(ХПИ)
факультет: Новых Технологий
специальность: менеджмент организаций
диплом специалиста.
Проекты и опыт работы:
2004- настоящее время
Переводчик фрилансер
Обязанности:
- Перевод входящей и исходящей корреспонденции;
- книг;
- технической и коммерческой документации;
- организация и проведение переговоров;
- сопровождение делегаций;
- синхронный перевод и перевод по конференц. связи.
Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты:
- Сопровождение делегации в Индию.
- Выполнение перевода технического и коммерческого контракта на строительство Коксовой Батареи в Иране по проекту Tavazon.
2004-2007
Брачное агентство «Анастасия»
Обязанности:
- Перевод входящей и исходящей корреспонденции;
- организация и проведение встреч клиентов;
- сопровождение клиентов;
- синхронный перевод и перевод по конференц. связи.
Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты:
- Сопровождение клиентки агентства в Чехию;
- сопровождение иностранных клиентов по Украине.
Родной язык переводчика:
украинский
Направление перевода:
русский - французский, французский - русский, русский - украинский, украинский - русский
Образование:
1993 – 1998 гг. Харьковский государственный университет,
факультет иностранных языков,
кафедра французской филологии и перевода
2001 – 2002 гг. Харьковский государственный экономический университет (второе образование)
Специальность – «Менеджмент»
Проекты и опыт работы:
1994 – н.вр. Переводчик freelance, преподаватель
2007 – н. вр. Студия иностранных языков «Лингво Студио»
- Исполнительный директор
- Директор Бюро переводов
- Преподаватель французского языка
Май – июль 2004 г. Агентство « LOT & VISITE » (Париж)
- Стажировка в рамках Программы Европейского Союза « TACIS – MTP »
2002 – н. вр. Клуб-школа общения на иностранных языках «WAY»
- Преподаватель французского языка
1998 – 2002 гг. «Центр культурного и Экономического сотрудничества» Харьковской городской общественной ассоциации «Французский Альянс»
- Руководитель отдела учебных стажировок и связей с прессой
- Переводчик французского и английского языков
- Преподаватель французского и английского языков
Специализация:
Экономика и финансы, ИТ, Гражданское право, Корпоративное право, Спорт
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - украинский, украинский - русский
Образование:
Национальный аэрокосмический университет имени Н.Е.Жуковского «ХАИ» специальность «Энергетические установки космических летательных аппаратов», специализация инженер-переводчик.
Проекты и опыт работы:
2005-2009 Скаут модельного агентства «Fashion People»
Специализация: поиск моделей, проведение кастингов, конкурсов, деловая переписка
2009 – по настоящее время Специализация: научно-технический перевод в сфере аэрокосмической техники, экономики, деловая переписка, художественный перевод.
Основные обязанности:
• качественный перевод текста;
• составление и перевод коммерческих предложений.
Результаты деятельности:
Во время моей работы было успешно проведено около 70 текстов.
Специализация:
Авиация и космонавтика, Индустрия, Техника, Сельское хозяйство, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика:
русский, украинский
Образование:
Высшее, переводчик
Проекты и опыт работы:
Бюро переводов «Гольфстрим» - переводы разной направленности.
Компания «SPRI Ukraine» - перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов.
Седьмой канал (передача «Экоблиц») – перевод новостей Euronews.
Завод им. Малышева – технический перевод.
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Харьковский авиационный институт 1997г.,аспирантура в ХАИ 1997-1999гг.,
Проекты и опыт работы:
1997-1999гг - аспирант кафедры технологии самолетостроения ХАИ; 1999-2000гг - заведующий лабораторией обработки металлов давлением в ХАИ; с 2000-2001гг - инженер в ООО ПО Днепро; с 2001г - руководитель инженерно-технического отдела ООО ПО Днепро.
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, английский - украинский, русский - английский, украинский - английский
Образование:
1998 – с отличием закончила Харьковский государственный педагогический университет им. Г.С.Сковороды и получила квалификацию учителя английского языка
2007 – с отличием закончила магистратуру Харьковского национального университета им. В.Н.Каразина и получила квалификацию филолога, преподавателя английского языка и литературы
Проекты и опыт работы:
С 2007 по настоящее время - письменные переводы для дистрибьютора индийских фармацевтических препаратов ООО «Ананта»
C 2009 по настоящее время - сотрудничество с бюро переводов Украины, России и Казахстана
Специализация:
Медицина, Химия, Ботаника, Косметика, Нетрадиционная медицина
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Высшее образование.Диплом магистра филологического факультета ХНУ им.В.Н. Каразина, по специальности - филолог, преподаватель русского языка и литературы
Проекты и опыт работы:
2 года корректором, редактором журнала "Гименей",год-лаборантом и преподавателем на кафедре русского языка ХНУ, год - переводчиком сайта новостей и там же редактором и корректором телепрограммы "В фокусе"
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
среднее
Проекты и опыт работы:
6 лет проживания в Турции.Последнее место работы: Фабрика по производству краски и минеральной штукатурке менеджером по продаже в экспортном отделе.
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Харьков:
Профессиональный перевод в г. Харьков
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Харьков с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Харьков
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Харьков:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - французский, французский - русский, украинский - французский, французский - украинский
Образование: 1984 г. Окончил французское отделение факультета романо-германских языков Харьковского Государственного Университета им. А.М. Горького, по специальности "французский язык" и присвоением квалификации референт-переводчик / преподаватель французского языка. 1995-1996гг. Окончил с оценкой "хорошо" курс "Глобальный менеджмент-Переход к рыночной экономике", проведённый при содействии посольства Франции в Украине и МИД Франции, с выдачей аттестата и присвоением квалификации "Советник Генерального Директора/ Генеральный Директор малого предприятия" и последовавшей двухмесячной стажировкой на французском предприятии. 2007г. Учебный семинар Proz.com "Practical marketing for free-lancers".
Проекты и опыт работы: 2004- по настоящее время. Независимый переводчик. Сотрудничество с отечественными и зарубежными бюро переводов. Выезд к месту проведения переговоров. 2001-2004 гг. Штатный переводчик группы маркетинговых исследований и технического перевода института "Южгипронииавиапром". Министерства Промышленной политики Украины. Перевод 90-та томов технической документации по реконструкции и реорганизации алжирского предприятия сборки авиационной техники в ремонтное производство. 1999-2001 гг. Частное предприятие "Свобода люкс". Коммерческий Директор. 1998-1999 гг. Харьковский филиал греческого ДП "Конрил". Торговый представитель. 1996-1998 гг. ООО "СТВ" официальный дистрибъютер ООО "Procter&Gamble" Украина. Коммерческий агент-экспедитор. 1993-1996 гг. Директор курсов иностранных языков в кооперативе "Стимул". Организация кустовых групп изучения языков на промышленных предприятиях г. Харькова. 1992-1993 гг. Референт - переводчик в штате А.О. "Сигма". Ведение переговоров и сопровождение контракта на поставку полиграфического оборудования из Франции в Украину. 1991-1992 гг. Переводчик/и.о. начальника отдела кадров на строительстве плотины Зит-Эмба в Алжире. Подбор и расстановка советского и алжирского персонала, в соответствии с требованиями руководства. 1988-1990 гг. Преподаватель,/Заведующий лабораторией кафедры иностранных языков Харьковского Автомобильно-Дорожного института им. Ленинского Комсомола Украины. Участие в заключении договора о спортивных обменах между институтом и коммуной г. Экодёвр (Франция). 1984-1988 гг. Офицер - переводчик в составе советской военно-технической миссии в Алжире. Работа в составе группы преподавателей в учебном центре боевых родов войск. Офицер - переводчик ремонтного подразделения боевой и автомобильной техники советского производства.
Специализация: Авиация и космонавтика, Банковское дело, Новации и технологии, Военное дело, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: русский, украинский
Образование: Харьковский национальный университет
Проекты и опыт работы: 03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик 07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина 10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT» - перевод юридических и экономических документов. 11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии 08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка. 10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим» - перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д. 05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine» - перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов 08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале - перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц» 08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду» - перевод документов, а также выполнение других переводов 10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited” - перевод книг разной направленности 11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева - устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Харьковский национальный университет
Проекты и опыт работы: 03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик 07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина 10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT» - перевод юридических и экономических документов. 11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии 08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка. 10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим» - перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д. 05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine» - перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов 08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале - перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц» 08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду» - перевод документов, а также выполнение других переводов 10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited” - перевод книг разной направленности 11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева - устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
Специализация: Банковское дело, Экономика и финансы, Корпоративное право, Гражданское право
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, русский - украинский, украинский - русский
Образование: Харьковский национальный университет
Проекты и опыт работы: 03.2009 – настоящее время Зарегистрирован как физическое лицо-предприниматель и работаю как частный переводчик 07.2008 – 02.2009 гг. Переводчик в бюро переводов «Ulysses Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, юриспруденция и медицина 10.2007 – 08.2008 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «LABT» - перевод юридических и экономических документов. 11.2007 – 04.2008 гг. Переводчик в бюро переводов «Scripta Manet Translations» - перевод документов в следующих областях: технические документы, медицина, информационные технологии 08.2000 г. – 08.2007 гг. Преподаватель Харьковского национального университета, факультет иностранных языков, кафедра перевода и английского языка. 10.2005 – 08.2007 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Гольфстрим» - перевод документации разной направленности: экономической, технической, юридической и т.д. 05.2005 – 03.2006 гг. Удаленный переводчик в компании «SPRI Ukraine» - перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов 08.2003 – 09.2004 гг. Переводчик на Седьмом Телеканале - перевод новостей Euronews для программы «Экоблиц» 08.2003 – 08.2004 гг. Удаленный переводчик в бюро переводов «Эмиграция в Канаду» - перевод документов, а также выполнение других переводов 10.2000 – 04.2001 гг. Удаленный переводчик в книжном клубе, фирма “Hemiro Limited” - перевод книг разной направленности 11.1999 – 01.2000 гг. Ведущий переводчик на заводе им. Малышева - устный и письменный технический перевод, работа с пакистанскими инспекторами, сопровождение их в разных цехах завода и на полигоне
Специализация: Банковское дело, Гражданское право, Корпоративное право, Политика, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, английский - украинский, украинский - английский, русский - английский
Образование: Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина. 1999-2004
Проекты и опыт работы: МЗ «ЭЛЕКТРОМАШСТАН» 07.10- наст. время Переводчик, эксперт по вопросам внешнеэкономической деятельности: Переводы коммерческих и юридических документов, тех. переводы, ведение деловой переписки на английском языке, телефонные переговоры на английском языке, поиск и заказ автотранспорта (международные перевозки), обработка товаросопроводительных документов, подготовка и заключение контрактов с поставщиками сырья и запчастей. «ЗАО» Харьковский плиточный завод 09.07- 07.10 отдел импортных поставок и работы с зарубежными партнёрами, переводчик, менеджер ВЭД: Переводы коммерческих и юридических документов, тех. переводы, ведение деловой переписки на английском языке, телефонные переговоры на английском языке, поиск и заказ автотранспорта (международные перевозки), обработка товаросопроводительных документов, подготовка и заключение контрактов с поставщиками сырья и запчастей. «Team International, Inc» г. Харьков 09.06 - 11.07 Менеджер по подбору персонала IT-компаний, переводчик Перевод контента сайтов в области рекрутинга, перевод технических спецификаций программного обеспечения, работа с иностранными партнёрами. Группа компаний «ALTERA» г. Харьков 05.04 – 04.05 Переводчик, менеджер ВЭД Перевод тех. документации (сантехническое и осветительное оборудование), перевод контрактов, юридических документов, ведение деловой переписки с иностранными партнёрами
Специализация: Металлургия, Телекоммуникации, Банковское дело, Образование, Менеджмент
Родной язык переводчика: русский, украинский
Образование: 1996–2001 ХГПУ им. Г.С. Сковороды, факультет иностранной филологии. Специальность: учитель английского и китайского языков. 2006–2007 Харьковский Институт Управления. Экономический факультет. Специальность: менеджмент организаций. Специализация: менеджер-экономист. (Диплом с отличием).
Проекты и опыт работы: 1. 06. 2001 – 1.08.2001 Агентство "Изида». Внештатный переводчик английского и китайского языков. 1.08.2001 – 1.09.2001 ЧП “Солид”. Менеджер 1.09.2001 – 31.10.2001 Гимназия “ЭКОСОЦ” при ХИЭСЗ. Преподаватель английского языка. 5.11.2001 – 26.03.2002 СШ № 131. Учитель английского языка. 26.03.2002 – 1.09.2002 ХНАДУ; оператор компьютерного набора текстов на иностранном языке на кафедре иностранных языков. 22.03.2002 – 30.12.2003 Региональный лицей на базе ХНАДУ –преподаватель английского языка 1.09.2002 – 31.08.2004 ХНАДУ (ХАДИ) – преподаватель английского языка, кафедра иностранных языков 10.09.2004 – 31.08.2005 ХДТУСА (ХИСИ)–преподаватель английского языка, кафедра иностранных языков 10.09.2005 – 31.08.2007 Харьковский Институт Управления (ХИУ) – старший преподаватель английского языка на кафедре экологической безопасности и туризма 1.06.2005-10.03.2007 Бюро переводов «МІЛОН». Внештатный переводчик английского языка. 1.06.2001-1.09.2007 ООО “ЛИНК”. Внештатный переводчик английского языка. 13.02.2006 – сейчас Языковая школа “BCS” г. Киев. Преподаватель делового английского языка для сотрудников ведущих компаний (по совместительству) 27.03.2007-10.06.2007 Бюро переводов «Exclusive». (г. Харьков). Внештатный переводчик английского языка 10.03.2007 – сейчас ООО «Центр переводов «Эксленг» (г. Киев). Внештатный переводчик английского языка.
Родной язык переводчика: русский, украинский
Образование: 1996 - 2002 г. - Харьковский Государственный Университет им. Каразина, факультет иностранных языков (Перевод Английский, немецкий)
Проекты и опыт работы: март 2006 – сегодня Перевод серии книг американского автора RK Relan Love for All Eternity (www.LoveForAllEternity.com) (психологическая литература). Раскрутка и продвижение в Украине и России. май 2005 - апрель 2006 Переводчик и менеджер по работе с иностранными клиентами в компании по разработке программного обеспечения Qarea.com. Технический и деловой перевод, разработка презентаций (английский, немецкий), перевод устный. сентябрь 2004 - май 2005 Переводчик, преподаватель курсов английского языка, координатор проекта "Сеть ресурсных и информационных центров" при Общественной организации umnits (www.umnits.net) май 2003 - сентябрь 2004 Переводчик руководств для пользователей ПО, тех. документации, веб-сайтов для Веб-дизайн компаниИ NETSOFTWEAR февраль 2003 - июнь 2004 Внештатный журналист в газете "7 чувство". Написание статей на русском. Декабрь 2001 - октябрь 2002 Переводчик корреспонденции в Брачном агентстве Heavenly Hearts Сентябрь 2001 – январь 2002 Телеведущий и сценарист местной молодежной программы "Бумеранг" на Телеканале "Харьков 39" Март 2001 - сентябрь 2001 Внештатный журналист в Газете "Телескоп" 1997 – сегодня Переводчик freelance. Работа с различными бюро переводом, компаниями, частными заказчиками.
Родной язык переводчика: русский
Образование: 2000-2005 Харьковский Национальный Университет им. В.Н. Каразина факультет: Иностранных языков кафедра: французской филологии специальность: переводчик французского и английского языков диплом магистра с отличием. 2005-2007 Харьковский Национальный Технический Университет(ХПИ) факультет: Новых Технологий специальность: менеджмент организаций диплом специалиста.
Проекты и опыт работы: 2004- настоящее время Переводчик фрилансер Обязанности: - Перевод входящей и исходящей корреспонденции; - книг; - технической и коммерческой документации; - организация и проведение переговоров; - сопровождение делегаций; - синхронный перевод и перевод по конференц. связи. Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты: - Сопровождение делегации в Индию. - Выполнение перевода технического и коммерческого контракта на строительство Коксовой Батареи в Иране по проекту Tavazon. 2004-2007 Брачное агентство «Анастасия» Обязанности: - Перевод входящей и исходящей корреспонденции; - организация и проведение встреч клиентов; - сопровождение клиентов; - синхронный перевод и перевод по конференц. связи. Профессиональные успехи/успешно реализованные проекты: - Сопровождение клиентки агентства в Чехию; - сопровождение иностранных клиентов по Украине.
Родной язык переводчика: украинский
Направление перевода: русский - французский, французский - русский, русский - украинский, украинский - русский
Образование: 1993 – 1998 гг. Харьковский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедра французской филологии и перевода 2001 – 2002 гг. Харьковский государственный экономический университет (второе образование) Специальность – «Менеджмент»
Проекты и опыт работы: 1994 – н.вр. Переводчик freelance, преподаватель 2007 – н. вр. Студия иностранных языков «Лингво Студио» - Исполнительный директор - Директор Бюро переводов - Преподаватель французского языка Май – июль 2004 г. Агентство « LOT & VISITE » (Париж) - Стажировка в рамках Программы Европейского Союза « TACIS – MTP » 2002 – н. вр. Клуб-школа общения на иностранных языках «WAY» - Преподаватель французского языка 1998 – 2002 гг. «Центр культурного и Экономического сотрудничества» Харьковской городской общественной ассоциации «Французский Альянс» - Руководитель отдела учебных стажировок и связей с прессой - Переводчик французского и английского языков - Преподаватель французского и английского языков
Специализация: Экономика и финансы, ИТ, Гражданское право, Корпоративное право, Спорт
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - украинский, украинский - русский
Образование: Национальный аэрокосмический университет имени Н.Е.Жуковского «ХАИ» специальность «Энергетические установки космических летательных аппаратов», специализация инженер-переводчик.
Проекты и опыт работы: 2005-2009 Скаут модельного агентства «Fashion People» Специализация: поиск моделей, проведение кастингов, конкурсов, деловая переписка 2009 – по настоящее время Специализация: научно-технический перевод в сфере аэрокосмической техники, экономики, деловая переписка, художественный перевод. Основные обязанности: • качественный перевод текста; • составление и перевод коммерческих предложений. Результаты деятельности: Во время моей работы было успешно проведено около 70 текстов.
Специализация: Авиация и космонавтика, Индустрия, Техника, Сельское хозяйство, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика: русский, украинский
Образование: Высшее, переводчик
Проекты и опыт работы: Бюро переводов «Гольфстрим» - переводы разной направленности. Компания «SPRI Ukraine» - перевод протоколов исследования новых лекарственных препаратов. Седьмой канал (передача «Экоблиц») – перевод новостей Euronews. Завод им. Малышева – технический перевод.
Родной язык переводчика: русский
Образование: Харьковский авиационный институт 1997г.,аспирантура в ХАИ 1997-1999гг.,
Проекты и опыт работы: 1997-1999гг - аспирант кафедры технологии самолетостроения ХАИ; 1999-2000гг - заведующий лабораторией обработки металлов давлением в ХАИ; с 2000-2001гг - инженер в ООО ПО Днепро; с 2001г - руководитель инженерно-технического отдела ООО ПО Днепро.
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, английский - украинский, русский - английский, украинский - английский
Образование: 1998 – с отличием закончила Харьковский государственный педагогический университет им. Г.С.Сковороды и получила квалификацию учителя английского языка 2007 – с отличием закончила магистратуру Харьковского национального университета им. В.Н.Каразина и получила квалификацию филолога, преподавателя английского языка и литературы
Проекты и опыт работы: С 2007 по настоящее время - письменные переводы для дистрибьютора индийских фармацевтических препаратов ООО «Ананта» C 2009 по настоящее время - сотрудничество с бюро переводов Украины, России и Казахстана
Специализация: Медицина, Химия, Ботаника, Косметика, Нетрадиционная медицина
Родной язык переводчика: русский
Образование: Высшее образование.Диплом магистра филологического факультета ХНУ им.В.Н. Каразина, по специальности - филолог, преподаватель русского языка и литературы
Проекты и опыт работы: 2 года корректором, редактором журнала "Гименей",год-лаборантом и преподавателем на кафедре русского языка ХНУ, год - переводчиком сайта новостей и там же редактором и корректором телепрограммы "В фокусе"
Родной язык переводчика: русский
Образование: среднее
Проекты и опыт работы: 6 лет проживания в Турции.Последнее место работы: Фабрика по производству краски и минеральной штукатурке менеджером по продаже в экспортном отделе.
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Харьков:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .