PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Самара с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Самара
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Самара:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, туркменский - русский, турецкий - русский, русский - английский
Образование:
Степень магистра: 2010-данное время Самарский Государственный Университет,
Филологический факультет (англ.язык)
Степень бакалавра:2003-2007 Международный туркмено-турецкий университет,
Отделение Устных и Письменных Переводов, Ашгабат, Туркменистан
Проекты и опыт работы:
06.2001 – данное время фрилансер / переводчик в парах En_Ru_En, Tr_Ru, Tm_Ru
01.11- данное время Кафедра английского языка СамГУ, Старший лаборант
09.2010-11.2010 ООО ГК «ТехноСпецСнаб»; Менеджер по внешним
Экономическим связям/ менеджер по продажам, Самара РФ
Обязанности и достижения: расширение клиентской базы данных, активные продажи, работа с клиентом, направленная на повышение объема закупок, уточнение потребностей в оборудовании и сервисе, работа в команде с отделом продаж и техническими менеджерами/ перевод устный и письменный при иностранных деловых контактах и составлении и утверждении контрактов на закупку и поставку оборудования, изучение потребительского рынка и спроса в частности в Туркменистане (деловая поездка)
12.2009-07.2010 "БKE Шельф" (Лукойл), гор.Хазар, Туркменистан; Переводчик
Обязанности и достижения: перевод корреспонденции и не/официальных бумаг, таких как: Программы Бурения МСП-B1, МСП-145 и бокового ствола МСП-145-A, Программа Заканчивания скважины, технические примечания, Руководство по Кодовым Обозначениям, официальные письма и обращения. Сопровождал на территории Базы и в любой другой пункт назначения Операционного менеджера и Координатора по логистике, помогал им найти ключ к взаимопониманию с местным и иностранным персоналом, включая официальные и неофициальные встречи с другими компаниями, местными органами власти (Мэром и его помощниками). Сопровождал и переводил для Операционного менеджера на ежедневных планерках Отдела Бурения с субподрядчиками.
06.2009-07.2010 Кадровое Агентство "Феникс"; Менеджер и Соучредитель
Обязанности и достижения: внес вклад в разработку и развитие идеи основания агентства. Наладил документооборот, создал бланки и помог заполнить бумажную и электронную базы данных. Оказывал помощь соискателям вакансий, консультировал по любым возникающим вопросам. Давал бизнес консультации работодателям и прочим предпринимателям. Разрабатывал стратегию, цели и статистику Агентства. Занимался поиском рабочих мест, связывался с потенциальным работодателем и договаривался о контакте с целью выявления потребности в рабочих местах. (частичная занятость)
15.10.08 - 14.09.09 "CPTDC" при Китайской Национальной Компании CNPC
Petroleum, гор.Елотен, ТМ/ Отдел Кадров, Координатор по общим и правовым вопросам
Обязанности и достижения: разработка и внедрение устойчивых правовых методов работы, стабильной системы документации, документооборота, так как компания только входила на рынок Туркменистана, формирование приемлимых условий труда и быта сотрудников в полевых условиях, посещение объектов с целью изучить быт и труд рабочих, организация собраний с целью просвещения, уведомления, предупреждения бытовых и эксплуатационных правонарушений и прочих нарушений, дисциплинарного взыскания и поощрения, выслушивания жалоб и предложений; служил в роли соединяющего мостика между местным и иностранным персоналом, правовой и своевременный поиск и подбор персонала, увольнение, составление рапортов и отчет на еженедельной основе о своей деятельности, помощь при ведении для иностранного управляющего персонала, личное заполнение и сверка табелей учета рабочего времени местного персонала, разрешение споров и иных проблем, связанных с местным и китайским персоналами, мониторинг своевременных и соответствующих выдач заработных плат, начислений и премий, составление и заполнение прочей документации вроде командировочной, отпускной и т.п.
02.09.08 - 02.10.08 Объединенное Общество Охраны Природы Туркменистана, Ашгабат, Туркменистан/ Переводчик/Помощник проектного менеджера
Обязанности и достижения: вел переписку с иностранными партнерами от лица Председателя Общества и докладывал ему о всех предпринятых шагах для развития отношений. Ознакомился с документацией всех прошлых и настоящих проектов. Принимал участие в выставке Продуктивности Экономики. Переводил и редактировал тексты текущих проектов. Работал с правительственными представителями.
01.07.08 - 01.09.08 Строительная компания NCGS (морские буровые
объекты), гор. Хазар, Туркменистан/ Переводчик/ Офис-менеджер
Обязанности и достижения: обработка и перевод официальной корреспонденции вроде фактур, официальных обращений и прочей документации. Встречал, регистрировал и размещал приезжающих сотрудников, отвечал за передвижение персонала на местности, служил контактным лицом, т.е. представителем Компании. Составлял и предоставлял еженедельные отчеты, а также другие необходимые отчеты. Ведение и обновление баз данных и контрольных списков.
09.2006-09.2007 Международный туркмено-турецкий университет,
Отделение Устных и Письменных Переводов; Лаборант на Кафедре
Обязанности и достижения: помогал в создании (перевод терминов) Трёхъязычного Финансового Словаря. Участвовал в редактировании перевода духовного памятника туркмен "Рухнама" С.А.Ниязова с туркменского на английский 2006-2007 (Отделение Устного и Письменного Переводов, МТТУ). Вел переводческий Клуб при МТТУ.
09.2004-09.2006 Государственная Служба Новостей Туркменистана;
Оператор компьютерного набора /Переводчик
Обязанности и достижения: получение/ отправка/ перевод международной корреспонденции, набор и редактирование статей, выполнял другие задания и поручения редакторов Русского Отдела и непосредственно Главного Редактора. Заступил на должность в качестве стажера и после остался на срок контракта.
07.2001-07.2003 Марыйский Молодежный Центр Союза Молодежи
Туркменистана им. Махтумкули;Переводчик/Консультант/Учитель английского языка
Специализация:
Энергетика, ИТ, Менеджмент, Кинематограф, Детская литература
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
1993-1998 Университет «Кайнар» г. Алма-Ата, Казахстан. Факультет Романо-Германская группа языков.
1987-1991 Ташкентский Электро-Механический Техникум (ТЭМТ), Отделение Электрооборудование промышленных предприятий (ЭОПП)
Проекты и опыт работы:
• Февраль 2018-по настоящее время - Компания «Электрощит – ТМ Самара», Самара Россия. Технический переводчик
 Выполнение письменных переводов с английского на русский и с русского на английский язык, документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании;
• 2011-по ноябрь 2017 – Temelsu International Engineering Services Inc. (Турция) (консалтинговая компания, строительство гражданских объектов)
 Выполнение переводов документов, писем компании с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
 Переводы текущей электронной переписки компании с английского на русский и с русского на английский язык;
 Осуществление телефонных звонков;
 Подготовка и оформление документов, связанных с визовой поддержкой и регистрацией иностранного персонала и членов их семей на территории Узбекистана;
• 2010-2011 - Группа реализации проектов по водохозяйственным объектам (ГРП по ВХО) при Министерстве сельского и водного хозяйства Республики Узбекистан
 Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;
 Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
• 2008-2010 - СП “Uz-DR” (Dresser-Rand) (нефтегазовая и нефтехимическая промышленность)
 Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;
 Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
• 2004-2008 - СП “KAZTURTEX”(текстиль)
 Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;
 Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
Специализация:
Энергетика, Сельское хозяйство, Техника, Индустрия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский
Образование:
1993-1998 Университет «Кайнар» г. Алма-Ата, Казахстан. Факультет Романо-Германская группа языков.
1987-1991 Ташкентский Электро-Механический Техникум (ТЭМТ), Отделение Электрооборудование промышленных предприятий (ЭОПП)
Проекты и опыт работы:
• Февраль 2018-по настоящее время - Компания «Электрощит – ТМ Самара», Самара Россия. Технический переводчик
 Выполнение письменных переводов с английского на русский и с русского на английский язык, документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании;
• 2011-по ноябрь 2017 – Temelsu International Engineering Services Inc. (Турция) (консалтинговая компания, строительство гражданских объектов)
 Выполнение переводов документов, писем компании с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
 Переводы текущей электронной переписки компании с английского на русский и с русского на английский язык;
 Осуществление телефонных звонков;
 Подготовка и оформление документов, связанных с визовой поддержкой и регистрацией иностранного персонала и членов их семей на территории Узбекистана;
• 2010-2011 - Группа реализации проектов по водохозяйственным объектам (ГРП по ВХО) при Министерстве сельского и водного хозяйства Республики Узбекистан
 Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;
 Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
• 2008-2010 - СП “Uz-DR” (Dresser-Rand) (нефтегазовая и нефтехимическая промышленность)
 Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;
 Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
• 2004-2008 - СП “KAZTURTEX”(текстиль)
 Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;
 Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;
 Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
Специализация:
Индустрия, Сельское хозяйство, Энергетика, Техника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский
Образование:
высшее
Университет "Кайнар" (Алма-Ата, Казахстан)
Проекты и опыт работы:
• Февраль 2018-по настоящее время - Компания «Электрощит – ТМ Самара», Самара Россия. Технический переводчик
 Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык;
• 2011-по ноябрь 2017 – Temelsu International Engineering Services Inc. (Турция) (консалтинговая компания, строительство гражданских объектов)
 Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;
 Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
 Подготовка и оформление документов, связанных с визовой поддержкой и регистрацией иностранного персонала и членов их семей на территории Узбекистана;
• 2010-2011 - Группа реализации проектов по водохозяйственным объектам (ГРП по ВХО) при Министерстве сельского и водного хозяйства Республики Узбекистан
 Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;
 Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
• 2008-2010 - СП “Uz-DR” (Dresser-Rand) (нефтегазовая и нефтехимическая промышленность)
 Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;
 Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
• 2004-2008 - СП “KAZTURTEX”(текстиль)
 Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;
 Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
Специализация:
Сельское хозяйство, Энергетика, Индустрия, Техника
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
- 1998-2003гг. Самарский государственный университет, филологический факультет, дневное отделение, специальность английский язык (диплом переводчика с отличием, диплом преподавателя с отличием, диплом филолога с отличием). - 2000-2003 гг. - обучение в юридической школе ЮНЕСКО/ООН г. Самары; - настоящее время- 3 курс факультета второго высшего экономического образования Самарской Государственной экономической академии.
Проекты и опыт работы:
- 08.2003-наст.вр.- Торгово-Промышленная палата Самарской области- переводчик, специалист Центра международного протокола и аккредитации; - 06.2003-наст.вр.- Департамент международных отношений Администрации Самарской области – переводчик; - 04.2001-01. 2004- Институт развития прессы – переводчик, координатор программ; - 05.2000-.08.2002- Самарская Областная Организация Журналистов- переводчик, пресс-секретарь (+переводческая, производственная практика); Опыт работы внештатным переводчиком (7 лет) - семинары страховой компании АСКО (устный и письменный перевод); - организация «Бизнес Бутик» (фирма предоставляет перевод на конференциях, деловых переговорах, семинарах, письменный перевод для различных организаций Самары). В рамках сотрудничества с данной фирмой письменные и устные переводы для следующих организаций: Авиакомпания Люфтганза- Самара, Ауди-центр-Самара, Альфабанк, Самарский филиал, Газбанк, Самарский филиал, КБ Солидарность, завод Прогресс, Лукойл-нефтепродукт-Самара, Самарский речной порт, Самарский диагностический центр, Самараэнерго, Самаранефтегаз, Палата адвокатов Самары, Самарский Центр ОНН/ЮНЕСКО, Мегафон- GSM- Поволжье, Pepsi-Cамара, шоколадная фабрика «Россия-Нестле»; - семинары, конференции Самарского центра развития гражданского образования (устный и письменный перевод); - туристическая фирма «Самараинтур» (перевод документации, деловых переговоров, экскурсий).
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский
Образование:
Образование
1998 - 2008 г.
09.2006 – 05. 2008
МОУ СОШ № 148 с углубленным изучением отдельных предметов
Участие в программе «DSD - II» (Deutsches Sprachdiplom)
— Подтверждение языкового уровня;
— Подготовка и защита проекта по теме «Jugendszene»
2008 - 2013 г. Международный Институт Рынка (МИР)
Факультет лингвистики, Специальность - «Перевод и Переводоведение», Кафедра немецкой филологии, Специалист
Проекты и опыт работы:
09.2007 — наст. время
12.2010 — 02.2011
09.2011 – наст. время
01.2012 — наст. время
05. 2012 — 08.2012
Репетитор немецкого языка
— Помощь в подготовке к экзаменам;
— Повышение уровня языка;
— Помощь в выполнении заданий
Участие в студенческой программе «Deutschland erleben oder überleben» («Германия – выжить или насладиться»)
Программа при поддержке ПГСГА (Поволжская Государственная Социально-гуманитарная Академия) , г. Самары и TWBI (das technische Aus- und Weiterbildungsinstitut), Германия.
— Образовательная поездка в Саарбрюккен;
— Стажировка;
— Посещение лекций по теме «Schulformen in Deutschland», «Spracherwerbstheorien und Mehrsprachigkeit»;
— Посещение выставки «Studierende an der Universität Saarbrücken»;
— Проведение социологических опросов, интервью со студентами;
— Встреча с представителями TWBI
Переводчик
Письменный перевод текстов на политическую, юридическую, популярно-научную тематику.
Устный перевод в области СМИ, экономической тематики.
Переводчик
— Перевод и редактирование текстов различной тематики для физических лиц
ООО «Неофит», г. Самара
Переводческая практика.
Письменный перевод текстов.
Тематика переводимых текстов: каталог продукции, садоводство, садовый дизайн, юриспруденция.
Специализация:
Журналистика, Образование, Политика, Банковское дело, Индустрия
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Высшее филологическое, Самарский Государственный университет, факультет "Романо-германская филология", кафедра немецкой филологии, филолог, переводчик, преподаватель. 2000-2005
Проекты и опыт работы:
В качестве штатного переводчика: ноябрь 2005 года - октябрь 2006 года - логист-переводчик в ООО "Евросоюз-Т" (международные перевозки). Обязанности: перевод документации, деловой переписки, ведение переговоров с иностранными клиентами и партнерами, контроль процесса перевозки.
Октябрь 2006 года по настоящее время – референт-переводчик в ООО «Макс» (многопрофильная организация). Обязанности: выполнение письменных и устных переводов текстов различных тематик, поиск информации и реферирование по запросам руководства.
В качестве внештатного переводчика: с 2003 года – выполнение частных заказов,
С 2005 года – сотрудничество с бюро переводов "Fast Forward"
C 2006 года - сотрудничество с бюро переводов "Jardin de Lilas"
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, французский - русский, русский - французский, немецкий - русский
Образование:
Куйбышевский (ныне Самарский) государственный педагогический институт, факультет иностранных языков, специальность: преподаватель французского и немецкого языков
Проекты и опыт работы:
01.11.2008 по наст. Время- ООО БОН ШАНС - переводчик
Апрель 2007 по 01.11.2008 - региональный ассистент компании « Сиберик»
Февраль 1998 до ноября 2006 г. – ЗАО «ДЭМ»” при ОАО «Моторостроитель» – референт - переводчик (перевод различной документации, технической, экономической, юридической, финансовой, медицинской литературы, участие в проведение переговоров, работа на компьютере и т.д.) (французский, английский, немецкий языки,).
Ноябрь 1991 по февраль 1998 – ВЭФ «Турбина» при ОАО «Моторостроитель» – переводчик (перевод различной документации по следующим темам: машиностроение, экономика, юриспруденция, химия и т.д.,принятие участия в различных выставках за рубежом, проведение экскурсий.
Специализация:
Экономика и финансы, Путешествия, туризм, Корпоративное право, Маркетинг, Страхование
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Университет Российской Академии Образования КВАЛИФИКАЦИЯ: лингвист, переводчик СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: перевод и переводоведение
Проекты и опыт работы:
Июль 2005 г. – по настоящее время Частная практика переводов (информационные технологии) Декабрь 2005 г. ООО «КлимТех» Технический перевод с английского языка инструкции по эксплуатации промышленного пароувлажнителя. Сентябрь 2005 г. Российская Молодёжная Академия Наук Технический перевод с английского и немецкого языков статей и тезисов, присланных на конференцию (секция Информатика и АСУ) Ноябрь 2004 г. Предприятие ОАО «Коттедж» Технический перевод с немецкого языка (эксплуатация компрессорных установок) Сентябрь 2003 г. Поволжская Молодёжная Академия Наук Технический перевод с английского и немецкого языков статей, присланных на конференцию (секция Информатика и АСУ)
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, французский - русский, немецкий - русский, испанский - русский
Образование:
Данные об образование:
2006 – Курсы испанского языка.
1998 – 1999 – Самарская академия маркетинга и социальных технологий.
1998 – Курсы иностранных языков (специальность: английский язык) при Самарском государственном педагогическом институте.
1992 – 1993 – Курсы английского языка.
1992 – Курсы по обучению работе на компьютере.
1991 - 1992 – Курсы гидов-переводчиков при Интуристе.
1979 – 1984 Куйбышевский (ныне Самарский) государственный педагогический институт, факультет иностранных языков, специальность: преподаватель французского и немецкого языков
Проекты и опыт работы:
Апрель 2007 по 01.11.2008 - региональный ассистент компании « Сиберик»
Февраль 1998 до ноября 2006 г. – ЗАО «ДЭМ»” при ОАО «Моторостроитель» – референт - переводчик (перевод различной документации, технической, экономической, юридической, финансовой, медицинской литературы, участие в проведение переговоров, работа на компьютере и т.д.) (французский, английский, немецкий языки,).
Ноябрь 1991 по февраль 1998 – ВЭФ «Турбина» при ОАО «Моторостроитель» – переводчик (перевод различной документации по следующим темам: машиностроение, экономика, юриспруденция, химия и т.д.,принятие участия в различных выставках за рубежом, проведение экскурсий.
Специализация:
Геология, Маркетинг, Менеджмент, Экономика и финансы, Энергетика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, русский - китайский
Образование:
Байкальский Государственный Университет Экономики и Права
Проекты и опыт работы:
2005 г. – настоящее время Переводчик-фрилансер. Основные заказчики: БП "Мартин", БП "Литтера", БП "Профессионал", БП "Трактат". Имею рекомендательные письма.
Октябрь 2007 – Август 2008 ООО «ОРТОхим», г. Самара
Менеджер по развитию отдела снабжения
Основные обязанности:
- Ведение проектов, бизнес-планирование;
- Изучение рынка КНР, работа с зарубежными партнерами (КНР, Южная Корея);
- Командировки в КНР с целью посещения выставок и проведения переговоров с потенциальными поставщиками.
Октябрь 2005 г. – Октябрь 2006 г. Проживала в КНР, в городе Циндао. Изучала китайский язык.
Специализация:
Экономика и финансы, Гражданское право, Индустрия, Техника, Электроника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, русский - китайский
Образование:
Байкальский Государственный Университет Экономики и Права
Проекты и опыт работы:
2005 г. – настоящее время Переводчик-фрилансер. Основные заказчики: БП "Мартин", БП "Литтера", БП "Профессионал", БП "Трактат". Имею рекомендательные письма.
Октябрь 2007 – Август 2008 ООО «ОРТОхим», г. Самара
Менеджер по развитию отдела снабжения
Основные обязанности:
- Ведение проектов, бизнес-планирование;
- Изучение рынка КНР, работа с зарубежными партнерами (КНР, Южная Корея);
- Командировки в КНР с целью посещения выставок и проведения переговоров с потенциальными поставщиками.
Октябрь 2005 г. – Октябрь 2006 г. Проживала в КНР, в городе Циндао. Изучала китайский язык.
Специализация:
Экономика и финансы, Гражданское право, Индустрия, Техника, Электроника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, русский - китайский, английский - китайский
Образование:
Байкальский Государственный Университет Экономики и Права
Проекты и опыт работы:
2005 г. – настоящее время Переводчик-фрилансер (основные заказчики: БП "Мартин", БП "Литтера", БП "Профессионал", БП "Трактат"). Имею рекомендательные письма.
Октябрь 2007 – Август 2008 ООО «ОРТОхим», г. Самара
Менеджер по развитию отдела снабжения
Основные обязанности:
- Ведение проектов, бизнес-планирование;
- Изучение рынка КНР, работа с зарубежными партнерами (КНР, Южная Корея);
- Командировки в КНР с целью посещения выставок и проведения переговоров с потенциальными поставщиками.
Октябрь 2005 – Октябрь 2006 г. Проживала в КНР, в городе Циндао. Изучала китайский язык.
Специализация:
Экономика и финансы, Гражданское право, Индустрия, Техника, Электроника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование:
Ссамарский Государственный Педагогический Университет, Факультет иностранных языков (английский, немецкий)
Проекты и опыт работы:
Общий стаж работы 7 лет, на всех рабочих местах занималась среди прочих обязанностей устными/письменными переводами с английского на русский и с русского на английский. Устный перевод на перговорах, на производстве при установке импортного оборудования. Письменный на разные тематики: юридическая, техническая, маркетинговая,художественный текст,биография.
Специализация:
Маркетинг, Искусство, Psychology, Детская литература, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский, русский - немецкий, немецкий - русский
Образование:
Высшее, филолог, переводчик, преподаватель английского и немецкого языков. Закончила "Самарскую гуманитарную академию" в 2002г. с красным дипломом.В 2000 и 2010гг. стажировки в Германии. В 2003г. курсы немецкого языка Mittelstufe в Гете-институте при Самарском государственном университете.
Проекты и опыт работы:
С 2002 по 2007гг. - преподаватель кафедры теории и методики преподавания лингвистических дисциплин в НОУ ВПО "Самарская гуманитарная академия", 2007-2009гг. - старший преподаватель той же кафедры, 2009г.- по настоящее время - доцент данной кафедры. В 2008г. по совместительству - переводчик в ООО "Кинельагропласт".
Специализация:
Лингвистика, Литература, Пресса, Образование, Путешествия, туризм
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Самара:
Профессиональный перевод в г. Самара
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Самара с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Самара
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Самара:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, туркменский - русский, турецкий - русский, русский - английский
Образование: Степень магистра: 2010-данное время Самарский Государственный Университет, Филологический факультет (англ.язык) Степень бакалавра:2003-2007 Международный туркмено-турецкий университет, Отделение Устных и Письменных Переводов, Ашгабат, Туркменистан
Проекты и опыт работы: 06.2001 – данное время фрилансер / переводчик в парах En_Ru_En, Tr_Ru, Tm_Ru 01.11- данное время Кафедра английского языка СамГУ, Старший лаборант 09.2010-11.2010 ООО ГК «ТехноСпецСнаб»; Менеджер по внешним Экономическим связям/ менеджер по продажам, Самара РФ Обязанности и достижения: расширение клиентской базы данных, активные продажи, работа с клиентом, направленная на повышение объема закупок, уточнение потребностей в оборудовании и сервисе, работа в команде с отделом продаж и техническими менеджерами/ перевод устный и письменный при иностранных деловых контактах и составлении и утверждении контрактов на закупку и поставку оборудования, изучение потребительского рынка и спроса в частности в Туркменистане (деловая поездка) 12.2009-07.2010 "БKE Шельф" (Лукойл), гор.Хазар, Туркменистан; Переводчик Обязанности и достижения: перевод корреспонденции и не/официальных бумаг, таких как: Программы Бурения МСП-B1, МСП-145 и бокового ствола МСП-145-A, Программа Заканчивания скважины, технические примечания, Руководство по Кодовым Обозначениям, официальные письма и обращения. Сопровождал на территории Базы и в любой другой пункт назначения Операционного менеджера и Координатора по логистике, помогал им найти ключ к взаимопониманию с местным и иностранным персоналом, включая официальные и неофициальные встречи с другими компаниями, местными органами власти (Мэром и его помощниками). Сопровождал и переводил для Операционного менеджера на ежедневных планерках Отдела Бурения с субподрядчиками. 06.2009-07.2010 Кадровое Агентство "Феникс"; Менеджер и Соучредитель Обязанности и достижения: внес вклад в разработку и развитие идеи основания агентства. Наладил документооборот, создал бланки и помог заполнить бумажную и электронную базы данных. Оказывал помощь соискателям вакансий, консультировал по любым возникающим вопросам. Давал бизнес консультации работодателям и прочим предпринимателям. Разрабатывал стратегию, цели и статистику Агентства. Занимался поиском рабочих мест, связывался с потенциальным работодателем и договаривался о контакте с целью выявления потребности в рабочих местах. (частичная занятость) 15.10.08 - 14.09.09 "CPTDC" при Китайской Национальной Компании CNPC Petroleum, гор.Елотен, ТМ/ Отдел Кадров, Координатор по общим и правовым вопросам Обязанности и достижения: разработка и внедрение устойчивых правовых методов работы, стабильной системы документации, документооборота, так как компания только входила на рынок Туркменистана, формирование приемлимых условий труда и быта сотрудников в полевых условиях, посещение объектов с целью изучить быт и труд рабочих, организация собраний с целью просвещения, уведомления, предупреждения бытовых и эксплуатационных правонарушений и прочих нарушений, дисциплинарного взыскания и поощрения, выслушивания жалоб и предложений; служил в роли соединяющего мостика между местным и иностранным персоналом, правовой и своевременный поиск и подбор персонала, увольнение, составление рапортов и отчет на еженедельной основе о своей деятельности, помощь при ведении для иностранного управляющего персонала, личное заполнение и сверка табелей учета рабочего времени местного персонала, разрешение споров и иных проблем, связанных с местным и китайским персоналами, мониторинг своевременных и соответствующих выдач заработных плат, начислений и премий, составление и заполнение прочей документации вроде командировочной, отпускной и т.п. 02.09.08 - 02.10.08 Объединенное Общество Охраны Природы Туркменистана, Ашгабат, Туркменистан/ Переводчик/Помощник проектного менеджера Обязанности и достижения: вел переписку с иностранными партнерами от лица Председателя Общества и докладывал ему о всех предпринятых шагах для развития отношений. Ознакомился с документацией всех прошлых и настоящих проектов. Принимал участие в выставке Продуктивности Экономики. Переводил и редактировал тексты текущих проектов. Работал с правительственными представителями. 01.07.08 - 01.09.08 Строительная компания NCGS (морские буровые объекты), гор. Хазар, Туркменистан/ Переводчик/ Офис-менеджер Обязанности и достижения: обработка и перевод официальной корреспонденции вроде фактур, официальных обращений и прочей документации. Встречал, регистрировал и размещал приезжающих сотрудников, отвечал за передвижение персонала на местности, служил контактным лицом, т.е. представителем Компании. Составлял и предоставлял еженедельные отчеты, а также другие необходимые отчеты. Ведение и обновление баз данных и контрольных списков. 09.2006-09.2007 Международный туркмено-турецкий университет, Отделение Устных и Письменных Переводов; Лаборант на Кафедре Обязанности и достижения: помогал в создании (перевод терминов) Трёхъязычного Финансового Словаря. Участвовал в редактировании перевода духовного памятника туркмен "Рухнама" С.А.Ниязова с туркменского на английский 2006-2007 (Отделение Устного и Письменного Переводов, МТТУ). Вел переводческий Клуб при МТТУ. 09.2004-09.2006 Государственная Служба Новостей Туркменистана; Оператор компьютерного набора /Переводчик Обязанности и достижения: получение/ отправка/ перевод международной корреспонденции, набор и редактирование статей, выполнял другие задания и поручения редакторов Русского Отдела и непосредственно Главного Редактора. Заступил на должность в качестве стажера и после остался на срок контракта. 07.2001-07.2003 Марыйский Молодежный Центр Союза Молодежи Туркменистана им. Махтумкули;Переводчик/Консультант/Учитель английского языка
Специализация: Энергетика, ИТ, Менеджмент, Кинематограф, Детская литература
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1993-1998 Университет «Кайнар» г. Алма-Ата, Казахстан. Факультет Романо-Германская группа языков. 1987-1991 Ташкентский Электро-Механический Техникум (ТЭМТ), Отделение Электрооборудование промышленных предприятий (ЭОПП)
Проекты и опыт работы: • Февраль 2018-по настоящее время - Компания «Электрощит – ТМ Самара», Самара Россия. Технический переводчик  Выполнение письменных переводов с английского на русский и с русского на английский язык, документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании; • 2011-по ноябрь 2017 – Temelsu International Engineering Services Inc. (Турция) (консалтинговая компания, строительство гражданских объектов)  Выполнение переводов документов, писем компании с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.  Переводы текущей электронной переписки компании с английского на русский и с русского на английский язык;  Осуществление телефонных звонков;  Подготовка и оформление документов, связанных с визовой поддержкой и регистрацией иностранного персонала и членов их семей на территории Узбекистана; • 2010-2011 - Группа реализации проектов по водохозяйственным объектам (ГРП по ВХО) при Министерстве сельского и водного хозяйства Республики Узбекистан  Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;  Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д. • 2008-2010 - СП “Uz-DR” (Dresser-Rand) (нефтегазовая и нефтехимическая промышленность)  Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;  Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д. • 2004-2008 - СП “KAZTURTEX”(текстиль)  Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;  Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
Специализация: Энергетика, Сельское хозяйство, Техника, Индустрия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: 1993-1998 Университет «Кайнар» г. Алма-Ата, Казахстан. Факультет Романо-Германская группа языков. 1987-1991 Ташкентский Электро-Механический Техникум (ТЭМТ), Отделение Электрооборудование промышленных предприятий (ЭОПП)
Проекты и опыт работы: • Февраль 2018-по настоящее время - Компания «Электрощит – ТМ Самара», Самара Россия. Технический переводчик  Выполнение письменных переводов с английского на русский и с русского на английский язык, документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании; • 2011-по ноябрь 2017 – Temelsu International Engineering Services Inc. (Турция) (консалтинговая компания, строительство гражданских объектов)  Выполнение переводов документов, писем компании с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.  Переводы текущей электронной переписки компании с английского на русский и с русского на английский язык;  Осуществление телефонных звонков;  Подготовка и оформление документов, связанных с визовой поддержкой и регистрацией иностранного персонала и членов их семей на территории Узбекистана; • 2010-2011 - Группа реализации проектов по водохозяйственным объектам (ГРП по ВХО) при Министерстве сельского и водного хозяйства Республики Узбекистан  Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;  Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д. • 2008-2010 - СП “Uz-DR” (Dresser-Rand) (нефтегазовая и нефтехимическая промышленность)  Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;  Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д. • 2004-2008 - СП “KAZTURTEX”(текстиль)  Выполнение переводов документации с английского на русский и с русского на английский язык;  Переводы текущей электронной переписки с английского на русский и с русского на английский язык;  Выполнение устных переводов во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
Специализация: Индустрия, Сельское хозяйство, Энергетика, Техника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: высшее Университет "Кайнар" (Алма-Ата, Казахстан)
Проекты и опыт работы: • Февраль 2018-по настоящее время - Компания «Электрощит – ТМ Самара», Самара Россия. Технический переводчик  Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык; • 2011-по ноябрь 2017 – Temelsu International Engineering Services Inc. (Турция) (консалтинговая компания, строительство гражданских объектов)  Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;  Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.  Подготовка и оформление документов, связанных с визовой поддержкой и регистрацией иностранного персонала и членов их семей на территории Узбекистана; • 2010-2011 - Группа реализации проектов по водохозяйственным объектам (ГРП по ВХО) при Министерстве сельского и водного хозяйства Республики Узбекистан  Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;  Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д. • 2008-2010 - СП “Uz-DR” (Dresser-Rand) (нефтегазовая и нефтехимическая промышленность)  Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;  Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д. • 2004-2008 - СП “KAZTURTEX”(текстиль)  Письменные переводы документов, связанных с выполнением одного из проектов Компании с английского на русский и с русского на английский язык, электронной переписки;  Устные переводы во время проведения встреч, собраний, совещаний и т.д.
Специализация: Сельское хозяйство, Энергетика, Индустрия, Техника
Родной язык переводчика: русский
Образование: - 1998-2003гг. Самарский государственный университет, филологический факультет, дневное отделение, специальность английский язык (диплом переводчика с отличием, диплом преподавателя с отличием, диплом филолога с отличием). - 2000-2003 гг. - обучение в юридической школе ЮНЕСКО/ООН г. Самары; - настоящее время- 3 курс факультета второго высшего экономического образования Самарской Государственной экономической академии.
Проекты и опыт работы: - 08.2003-наст.вр.- Торгово-Промышленная палата Самарской области- переводчик, специалист Центра международного протокола и аккредитации; - 06.2003-наст.вр.- Департамент международных отношений Администрации Самарской области – переводчик; - 04.2001-01. 2004- Институт развития прессы – переводчик, координатор программ; - 05.2000-.08.2002- Самарская Областная Организация Журналистов- переводчик, пресс-секретарь (+переводческая, производственная практика); Опыт работы внештатным переводчиком (7 лет) - семинары страховой компании АСКО (устный и письменный перевод); - организация «Бизнес Бутик» (фирма предоставляет перевод на конференциях, деловых переговорах, семинарах, письменный перевод для различных организаций Самары). В рамках сотрудничества с данной фирмой письменные и устные переводы для следующих организаций: Авиакомпания Люфтганза- Самара, Ауди-центр-Самара, Альфабанк, Самарский филиал, Газбанк, Самарский филиал, КБ Солидарность, завод Прогресс, Лукойл-нефтепродукт-Самара, Самарский речной порт, Самарский диагностический центр, Самараэнерго, Самаранефтегаз, Палата адвокатов Самары, Самарский Центр ОНН/ЮНЕСКО, Мегафон- GSM- Поволжье, Pepsi-Cамара, шоколадная фабрика «Россия-Нестле»; - семинары, конференции Самарского центра развития гражданского образования (устный и письменный перевод); - туристическая фирма «Самараинтур» (перевод документации, деловых переговоров, экскурсий).
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский
Образование: Образование 1998 - 2008 г. 09.2006 – 05. 2008 МОУ СОШ № 148 с углубленным изучением отдельных предметов Участие в программе «DSD - II» (Deutsches Sprachdiplom) — Подтверждение языкового уровня; — Подготовка и защита проекта по теме «Jugendszene» 2008 - 2013 г. Международный Институт Рынка (МИР) Факультет лингвистики, Специальность - «Перевод и Переводоведение», Кафедра немецкой филологии, Специалист
Проекты и опыт работы: 09.2007 — наст. время 12.2010 — 02.2011 09.2011 – наст. время 01.2012 — наст. время 05. 2012 — 08.2012 Репетитор немецкого языка — Помощь в подготовке к экзаменам; — Повышение уровня языка; — Помощь в выполнении заданий Участие в студенческой программе «Deutschland erleben oder überleben» («Германия – выжить или насладиться») Программа при поддержке ПГСГА (Поволжская Государственная Социально-гуманитарная Академия) , г. Самары и TWBI (das technische Aus- und Weiterbildungsinstitut), Германия. — Образовательная поездка в Саарбрюккен; — Стажировка; — Посещение лекций по теме «Schulformen in Deutschland», «Spracherwerbstheorien und Mehrsprachigkeit»; — Посещение выставки «Studierende an der Universität Saarbrücken»; — Проведение социологических опросов, интервью со студентами; — Встреча с представителями TWBI Переводчик Письменный перевод текстов на политическую, юридическую, популярно-научную тематику. Устный перевод в области СМИ, экономической тематики. Переводчик — Перевод и редактирование текстов различной тематики для физических лиц ООО «Неофит», г. Самара Переводческая практика. Письменный перевод текстов. Тематика переводимых текстов: каталог продукции, садоводство, садовый дизайн, юриспруденция.
Специализация: Журналистика, Образование, Политика, Банковское дело, Индустрия
Родной язык переводчика: русский
Образование: Высшее филологическое, Самарский Государственный университет, факультет "Романо-германская филология", кафедра немецкой филологии, филолог, переводчик, преподаватель. 2000-2005
Проекты и опыт работы: В качестве штатного переводчика: ноябрь 2005 года - октябрь 2006 года - логист-переводчик в ООО "Евросоюз-Т" (международные перевозки). Обязанности: перевод документации, деловой переписки, ведение переговоров с иностранными клиентами и партнерами, контроль процесса перевозки. Октябрь 2006 года по настоящее время – референт-переводчик в ООО «Макс» (многопрофильная организация). Обязанности: выполнение письменных и устных переводов текстов различных тематик, поиск информации и реферирование по запросам руководства. В качестве внештатного переводчика: с 2003 года – выполнение частных заказов, С 2005 года – сотрудничество с бюро переводов "Fast Forward" C 2006 года - сотрудничество с бюро переводов "Jardin de Lilas"
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, французский - русский, русский - французский, немецкий - русский
Образование: Куйбышевский (ныне Самарский) государственный педагогический институт, факультет иностранных языков, специальность: преподаватель французского и немецкого языков
Проекты и опыт работы: 01.11.2008 по наст. Время- ООО БОН ШАНС - переводчик Апрель 2007 по 01.11.2008 - региональный ассистент компании « Сиберик» Февраль 1998 до ноября 2006 г. – ЗАО «ДЭМ»” при ОАО «Моторостроитель» – референт - переводчик (перевод различной документации, технической, экономической, юридической, финансовой, медицинской литературы, участие в проведение переговоров, работа на компьютере и т.д.) (французский, английский, немецкий языки,). Ноябрь 1991 по февраль 1998 – ВЭФ «Турбина» при ОАО «Моторостроитель» – переводчик (перевод различной документации по следующим темам: машиностроение, экономика, юриспруденция, химия и т.д.,принятие участия в различных выставках за рубежом, проведение экскурсий.
Специализация: Экономика и финансы, Путешествия, туризм, Корпоративное право, Маркетинг, Страхование
Родной язык переводчика: русский
Образование: Университет Российской Академии Образования КВАЛИФИКАЦИЯ: лингвист, переводчик СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: перевод и переводоведение
Проекты и опыт работы: Июль 2005 г. – по настоящее время Частная практика переводов (информационные технологии) Декабрь 2005 г. ООО «КлимТех» Технический перевод с английского языка инструкции по эксплуатации промышленного пароувлажнителя. Сентябрь 2005 г. Российская Молодёжная Академия Наук Технический перевод с английского и немецкого языков статей и тезисов, присланных на конференцию (секция Информатика и АСУ) Ноябрь 2004 г. Предприятие ОАО «Коттедж» Технический перевод с немецкого языка (эксплуатация компрессорных установок) Сентябрь 2003 г. Поволжская Молодёжная Академия Наук Технический перевод с английского и немецкого языков статей, присланных на конференцию (секция Информатика и АСУ)
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, французский - русский, немецкий - русский, испанский - русский
Образование: Данные об образование: 2006 – Курсы испанского языка. 1998 – 1999 – Самарская академия маркетинга и социальных технологий. 1998 – Курсы иностранных языков (специальность: английский язык) при Самарском государственном педагогическом институте. 1992 – 1993 – Курсы английского языка. 1992 – Курсы по обучению работе на компьютере. 1991 - 1992 – Курсы гидов-переводчиков при Интуристе. 1979 – 1984 Куйбышевский (ныне Самарский) государственный педагогический институт, факультет иностранных языков, специальность: преподаватель французского и немецкого языков
Проекты и опыт работы: Апрель 2007 по 01.11.2008 - региональный ассистент компании « Сиберик» Февраль 1998 до ноября 2006 г. – ЗАО «ДЭМ»” при ОАО «Моторостроитель» – референт - переводчик (перевод различной документации, технической, экономической, юридической, финансовой, медицинской литературы, участие в проведение переговоров, работа на компьютере и т.д.) (французский, английский, немецкий языки,). Ноябрь 1991 по февраль 1998 – ВЭФ «Турбина» при ОАО «Моторостроитель» – переводчик (перевод различной документации по следующим темам: машиностроение, экономика, юриспруденция, химия и т.д.,принятие участия в различных выставках за рубежом, проведение экскурсий.
Специализация: Геология, Маркетинг, Менеджмент, Экономика и финансы, Энергетика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский
Образование: Байкальский Государственный Университет Экономики и Права
Проекты и опыт работы: 2005 г. – настоящее время Переводчик-фрилансер. Основные заказчики: БП "Мартин", БП "Литтера", БП "Профессионал", БП "Трактат". Имею рекомендательные письма. Октябрь 2007 – Август 2008 ООО «ОРТОхим», г. Самара Менеджер по развитию отдела снабжения Основные обязанности: - Ведение проектов, бизнес-планирование; - Изучение рынка КНР, работа с зарубежными партнерами (КНР, Южная Корея); - Командировки в КНР с целью посещения выставок и проведения переговоров с потенциальными поставщиками. Октябрь 2005 г. – Октябрь 2006 г. Проживала в КНР, в городе Циндао. Изучала китайский язык.
Специализация: Экономика и финансы, Гражданское право, Индустрия, Техника, Электроника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский
Образование: Байкальский Государственный Университет Экономики и Права
Проекты и опыт работы: 2005 г. – настоящее время Переводчик-фрилансер. Основные заказчики: БП "Мартин", БП "Литтера", БП "Профессионал", БП "Трактат". Имею рекомендательные письма. Октябрь 2007 – Август 2008 ООО «ОРТОхим», г. Самара Менеджер по развитию отдела снабжения Основные обязанности: - Ведение проектов, бизнес-планирование; - Изучение рынка КНР, работа с зарубежными партнерами (КНР, Южная Корея); - Командировки в КНР с целью посещения выставок и проведения переговоров с потенциальными поставщиками. Октябрь 2005 г. – Октябрь 2006 г. Проживала в КНР, в городе Циндао. Изучала китайский язык.
Специализация: Экономика и финансы, Гражданское право, Индустрия, Техника, Электроника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский, английский - китайский
Образование: Байкальский Государственный Университет Экономики и Права
Проекты и опыт работы: 2005 г. – настоящее время Переводчик-фрилансер (основные заказчики: БП "Мартин", БП "Литтера", БП "Профессионал", БП "Трактат"). Имею рекомендательные письма. Октябрь 2007 – Август 2008 ООО «ОРТОхим», г. Самара Менеджер по развитию отдела снабжения Основные обязанности: - Ведение проектов, бизнес-планирование; - Изучение рынка КНР, работа с зарубежными партнерами (КНР, Южная Корея); - Командировки в КНР с целью посещения выставок и проведения переговоров с потенциальными поставщиками. Октябрь 2005 – Октябрь 2006 г. Проживала в КНР, в городе Циндао. Изучала китайский язык.
Специализация: Экономика и финансы, Гражданское право, Индустрия, Техника, Электроника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование: Ссамарский Государственный Педагогический Университет, Факультет иностранных языков (английский, немецкий)
Проекты и опыт работы: Общий стаж работы 7 лет, на всех рабочих местах занималась среди прочих обязанностей устными/письменными переводами с английского на русский и с русского на английский. Устный перевод на перговорах, на производстве при установке импортного оборудования. Письменный на разные тематики: юридическая, техническая, маркетинговая,художественный текст,биография.
Специализация: Маркетинг, Искусство, Psychology, Детская литература, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, русский - немецкий, немецкий - русский
Образование: Высшее, филолог, переводчик, преподаватель английского и немецкого языков. Закончила "Самарскую гуманитарную академию" в 2002г. с красным дипломом.В 2000 и 2010гг. стажировки в Германии. В 2003г. курсы немецкого языка Mittelstufe в Гете-институте при Самарском государственном университете.
Проекты и опыт работы: С 2002 по 2007гг. - преподаватель кафедры теории и методики преподавания лингвистических дисциплин в НОУ ВПО "Самарская гуманитарная академия", 2007-2009гг. - старший преподаватель той же кафедры, 2009г.- по настоящее время - доцент данной кафедры. В 2008г. по совместительству - переводчик в ООО "Кинельагропласт".
Специализация: Лингвистика, Литература, Пресса, Образование, Путешествия, туризм
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Самара:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .