men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Минск

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Минск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Минск

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Минск:


Родной язык переводчика: белорусский, русский
Образование: С 2001 по 2004 – аспирантура Минского государственного лингвистического университета (МГЛУ), специальность – романские языки; 2001 - магистр филологических наук, специалист в области романских языков (МГЛУ) 2000 – бакалавр филологических наук, филолог, специалист в области испанского, английского языков и литературы (факультет испанского языка, МГЛУ, "красный диплом"); 2000 - отделение журналистики, Белорусский коллегиум (Минск)
Проекты и опыт работы: ОПЫТ ПОСТОЯННОЙ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОМ (исключая сотрудничество с бюро переводов Беларуси, России, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Латвии, Польши, США) С 2002 – фриланс-переводчик (переводы с/на испанский, английский, португальский, белорусский); С 1999 г. - журнал "Correspondencia Internacional", редактор, переводчик, тематика: политика, экономика, международные финансовые отношения, социология (с испанского, португальского, английского на русский); 2000-2002 - Минский государственный лингвистический университет, преподаватель общего перевода испанского языка (4,5 курсы), делового испанского (3,5 курсы); 1999-2003 - журнал "Arche", редактор (англоязычные рассказы, Г.Г.Маркес "Любовь во время чумы), переводчик: рассказы Х.Л.Борхеса; 1999-2001 - еженедельник "Наша Ніва", журналист, переводчик, тематика: политика, экономика, новые технологии (с испанского, английского, польского, украинского на белорусский), рассказы Х.Л.Борхеса, Х.Кортасара, Г.Г.Маркеса, Р.Бельтран, О.Паса, англоязычная проза; 2000 - Посольство Республики Куба в Беларуси, секретарь-переводчик, тематика: дипломатические ноты, политика, экономика; 1999-2000 - Федерация профсоюзов Беларуси, переводчик на международных конференциях профсоюзов СНГ (Москва); 1999 - Белорусский гуманитарный лицей имени Я.Коласа, преподаватель перевода испанского языка (10,11 классы); 1997-1999 - благотворительный фонд "Корабль детства", переводчик: медицинская документация, официальные документы (указы, положения и т.д.), сопровождение групп детей во время поездок в Испанию. НАИБОЛЕЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ РАЗОВОГО ПОДРЯДА 06.2005 – документы по маркетингу и менеджменту в российской пивоваренной промышленности (с русского на английский); объем – 190.000 знаков; 06.2005 – концепция, задачи и философия компании “Essel Packaging Limited” (с английского на русский); объем – 55.000 знаков; 05.2005 – локализация программы «Летограф» и перевод программной документации (с английского на русский); объем – 252.000 знаков; 04.2005 – фрагмент повести “El Hablador” Варгаса Льосы (Перу), (с испанского на русский); объем – 70.000 знаков; с 03.2005 до настоящего времени – руководства к тайванским компьютерным комплектующим, (с английского на русский), в совокупности – более 300.000 знаков; 03.2005 – локализация программы Winfotinto (программа для прачечных и химчисток), (с английского и испанского на русский), объем – 85.000 знаков; 02-03.2005 – сертификаты на стальные стержни (Португалия) (с португальского на русский); объем – 140.000 знаков; 02.2005 – регистрационная и уставная документация, доверенности и т.д. компании “Azahar S.A.” (Испания) (с испанского на русский); объем – 210.000 знаков; 01-05.2005 – португальско-русский и русско-португальский словари для израильского издательства (с португальского на русский и с русского на португальский); объем – 30.000 слов; 01.2005 – законы Республики Ангола об иностранных инвестициях (с португальского на русский); объем – 170.000 знаков; 12.2004 – законы Республики Ангола о добыче алмазов и охране алмазных месторождений (с португальского на русский); объем – 135.000 знаков; 12.2004 – списки запасных деталей компании Bidarte Gesti?n S.L. (Испания) (с английского и испанского на русский); объем – 175.000 знаков; 11.2004 – уставные документы испанско-российского совместного предприятия (с испанского на русский); объем – 125.000 знаков; 11.2004 – руководства к токарным ЧПУ-станкам Spinner (с английского на русский); объем – 55.000 знаков; 11.2004 – проекты по управлению коммерческими предприятиями компании Geac Inc. (с английского на русский); объем – 76.000 знаков; 09-10.2004 – руководства к автоматическим потенциометрам (Испания) (с испанского на русский); объем – 245.000 знаков; 09.2004 – документация по кредитам австрийского банка (с английского на русский); объем – 95.000 знаков; 09.2004 – тендер на строительство ряда объектов в Москве (с английского на русский); объем – 115.000 знаков; 09.2004 – документы по биологически активным добавкам компании “Unifarm” (с английского на русский); объем – 55.000 знаков; 06-07.2004 – холодильные установки с системой электрического/газового отопления, фирма “Carrier”, Аргентина (с испанского на русский); объем – 240.000 знаков; 06.2004 – результаты экспертных исследований ряда аспиринсодержащих препаратов, производство – Испания (с испанского на русский); объем – 130.000 знаков; 05-07.2004 – руководство по проведению операций при использовании современного электрохирургического оборудования, фирма “Timed”, Италия (с английского на русский); объем – 290.000 знаков; с 04.2004 по нынешнее время – перевод бухгалтерской документации компании «Аэрофлот» (с испанского и португальского на русский); объем – 430.000 знаков; 04-07.2004 – инструкции к хлебопекарным печам, расстойным шкафам, расстойным камерам фирмы «Сальва С.А.», Испания (с испанского на русский); объем – 520.000 знаков; 04.2004 – закон Республики Португалия об утилизации упаковки и отходов от упаковки (с португальского на русский); объем – 40.000 знаков; 03.2004 – спецификационные документы на контроллеры для холодильного оборудования (с английского на русский); объем – 105.000 знаков; 03.2004 – договор и дистрибьюторское соглашение между корпорацией «Булль» (Франция) и компанией «Крафтвэй» (Россия) (с английского на русский); объем – 180.000 знаков; 02-05.2004 – документация отдела маркетинга пивоваренной компании «Балтика» (с русского на английский), объем – 130.000 знаков 01-02.2004 – пакет документов по деревообрабатывающей технике (с английского на русский), объем – 85.000 знаков; 01.2004 – протоколы заседаний комиссии по ликвидации предприятия (с русского на английский), объем – 30.000 знаков; 09-12.2003 – крупный пакет документов по станкам ЧПУ, фирма «Фенокс», Минск (с испанского на русский); объем – 365.000 знаков; с 07.2003 по нынешнее время – перевод описаний продуктов питания турецкого производства (с английского на русский); 07-10.2003 – отчеты международной правозащитной организации “Amnesty International” (с английского и испанского на русский); объем – 185.000 знаков; 08-10.2003 – пакет документов по эксплуатации и техническому обслуживанию бытовой техники (с испанского на русский); с 07.2003 по нынешнее время – перевод документов иностранных граждан, намеревающихся усыновить российских детей (с английского, испанского, португальского на русский); 06.2003 – пакет инвестиционных документов компании «Лукойл», Москва (с русского на английский, с английского и испанского на русский); 05-09.2003 - каталог электротехнической продукции, Минск (с русского на испанский), объем – 145.000 знаков; 02-03.2003 - редактирование перевода книги Г.Гарсия Маркеса "Любовь во время чумы", журнал «Arche» (с испанского на белорусский); 11-12.2002 - каталог станочной продукции, фирма «Г-а», Минск (с русского на испанский); 09.2002 - каталог аргентинских продуктов питания, фирма «Misiones Foods», Аргентина (с испанского на русский); 05.2002 - скрипты фильма «Оккупация», студия «Партизанфильм», Минск (с русского, польского на испанский) (фильм-призер Московского кинофестиваля); 12.2001 - устный переводчик на Конгрессе левых сил Латинской Америки, Буэнос-Айрес (Аргентина) (с испанского на русский); 09.2001 - пакет документов канадского правительства касательно иммиграции, Минск (с английского на русский); 05.2000 - эссе Ортеги-и-Гассета, журнал «Крыніца», Минск (с испанского на белорусский); 12.1998 - параллельный перевод 5 фильмов, Фестиваль испанского кино, Минск.


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, испанский - русский, русский - английский, русский - итальянский
Образование: 1990-1995 - Минский государственный лингвистический университет (факультет английского языка). Диплом с отличием. Специальность – английский и итальянский языки. 2003 - 2006г. - Высшая Школа Управления и Бизнеса при Белорусском Государственном Экономическом Университете. Специальность – мировая экономика (управление внешнеэкономической деятельностью).
Проекты и опыт работы: Сентябрь 1995 года – ноябрь 1995 года – кафедра иностранных языков факультета менеджмента Академии управления при Президенте Республики Беларусь. Преподаватель английского и делового английского языка. Профессиональные навыки: преподавание английского и делового английского языка разнородным группам студентов на среднем и продвинутом уровне. Сентябрь 1995 года - май 1997 года - Вечерние курсы иностранных языков при Минском государственном лингвистическом университете. Преподаватель итальянского языка. Профессиональные навыки: преподавание итальянского языка разнородным группам студентов на начальном уровне. Сентябрь 1995 года - октябрь 1997 года - издательство «Белфакс». Переводчик. Профессиональные навыки: перевод с английского и итальянского на русский художественной литературы. Автор переводов таких книг как «Ренуар», «Библия для самых маленьких», «Сальвадор Дали», «Панды» и др. (всего 11 книг). Ноябрь 1995 года - октябрь 1997 года - отдел по связям с зарубежными общественными организациями Белорусского общества дружбы и культурной связи с зарубежными странами. Референт I категории. Профессиональные навыки: планирование, организация и осуществление деятельности общественных организаций «Беларусь-Италия» и «Беларусь-Финляндия». Подготовка, проведение и обеспечение (включая сбор средств) мероприятий (конференции, семинары, круглые столы, визиты делегаций, презентации, выставки, концерты, гастроли, турне и др.) в области культуры и двусторонних отношений. Оформление документов на оздоровление за рубежом детских групп. Октябрь 1997 года - январь 2002 года - Посольство Республики Беларусь в Итальянской Республике. Третий секретарь. Профессиональные навыки: анализ различных аспектов двусторонних отношений, подготовка информационных бюллетеней и газетных статей, подготовка и проведение презентаций торгово-экономического сотрудничества с Беларусью в различных регионах Италии (выставки, семинары, круглые столы, деловые встречи), проведение культурных мероприятий (выставки, лекции, встречи, концерты, турне, дни культуры), обеспечение вопросов протокола а также решение административно-хозяйственных вопросов для обеспечения нормальной работы посольства. Январь 2002 года - август 2002 года - УП «Центр международных связей Министерства образования Республики Беларусь». Заведующий сектором гуманитарных и образовательных программ. Профессиональные навыки: анализ программ гуманитарного сотрудничества, осуществление проектов оздоровления детей в Испании, других гуманитарных проектов. Март 2003 года – май 2006 года - Преподаватель итальянского языка в центре “Современный мир” при Белорусском Государственном Педагогическом Университете им М. Танка. Профессиональные навыки: преподавание итальянского языка на продвинутом уровне. С января 2003 года – Управление протокольной службы АСБ ”Беларусбанк”. Начальник отдела переводов. Профессиональные навыки: устный и письменный перевод с английского на русский и с русского на английский различной документации банковской, экономической, финансовой, юридической и иной тематики.
Специализация: Банковское дело, Экономика и финансы, Корпоративное право, Маркетинг, Менеджмент


Родной язык переводчика: русский, белорусский
Образование: Минский государственный лингвистический университет, окончил в 2000
Проекты и опыт работы: • Февраль – март 2005: переводы с английского, немецкого польского языка для «Беларусбанка». • Февраль 2005 – “Deutsch Trans” (Петербург) – http://www.dtrans.ru (переводы с немецкого, Традос) • Январь 2005 - SVV INTERNATIONAL AGENCY (Новгород): http://tellmix.com/ (переводы с немецкого) • С ноября 2004 – переводы с немецкого и английского для “Алюминтехно” • С сентября 2004 – сотрудничество с агентством переводов «MARK BUSINESS TRANSLATIONS» (Москва) – польский, юридический, European-Translation-Service (Австрия) • С сентября 2004 – сотрудничество с агентством переводов «Дориан Грей» (Москва) • С июля 2004 - сотрудничество c бюро переводов "Moment Translate", с российским бюро переводов “Lingva-city” (Ульяновск), переводы с английского и польского языка для "KORUS Consulting" (Санкт-Петербург) – польский: системы управления корпоративной эффективностью, электронного документооборота, английский: экономика, системы управления корпоративной эффективностью. • С июня 2004 - сотрудничество c “Гильдией профессиональных переводчиков” (немецкий язык). • С мая 2004 - сотрудничество с бюро переводов “Вытоки-люкс” и “Inyaz Finished” (“Juventus Translations”). • С середины января 2004- внештатный переводчик агентства переводов “Птица Говорун” (английский, немецкий, польский языки) и бюро переводов “Космос” (переводы с/на немецкий, английский, с польского языка). • С июля 2003- внештатный переводчик бюро переводов “Mackfields” (переводы с/на немецкий язык). • С ноября 2003 по декабрь 2003 работал переводчиком-референтом в ИП “Белфлексофарб” (Координация поставок, перевозок, рецептур и др., перевод тех.документации, телефонные переговоры, электронная переписка). • С июля 2003 по ноябрь 2003 работал в туристическом агентстве (переводы с/на английский язык, телефонные переговоры, факсовая и эл. переписка, поиск в Интернет, визовая поддержка). • 2003 – белорусская локализация польского фильма «Пан Тадеуш» (адаптация имеющихся белорусскоязычных переводов экранизируемого произведения к тексту, использованному в экранизации). • С октября 2002 г. до октября 2003 г. работал в издательстве “Вышэйшая школа”, в редакции методической литературы на иностранных языках; должность - корректор. • С 1999 г. по октябрь 2002 г. частные заказы по переводам с немецкого и английского языков. • С марта 1999 г. по февраль 2000 переводил фильмы с английского на белорусский язык. Опыт перевода литературы с нем.яз. - «Коммендантша» ("Kommandeuse") и компьютерная игра “Последние Дни Мира” ("The Fall: Last days of Gaya", http://www.the-fall.com ).


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, итальянский - русский, немецкий - русский
Образование: законченное высшее. Минский государственный лингвистический университет. (2012)
Проекты и опыт работы: 15.09.09.- 31.12.2012. Организация: Минское отделение торгово-промышленной палаты, отдел переводов Должность: внештатный переводчик Обязанности: перевод технической и юридической документации. Английский и итальянский языки. 06.09.2009- 20.01.2010. ООО «ТМС системс» Компания занималась научными разработками в сфере НАНО материалов, экспортом высокоплодородных почвенных смесей « Potting soil », разработкой новых технологий в сфере беспилотной авиации. Численность работников 8 человек. Должность: внештатный переводчик - перевод технической документации -деловая переписка Английский и немецкий языки. 31.01.2012 - по наст. ЧУП «Студия переводов» Минск Бюро переводов Внештатный переводчик Технической и юридической тематик Англ/рус/англ Нем/рус Нем/англ 07.2011 - по наст. ООО «КПД-сервис» Консалтинговая компания, работающая в сфере лицензирования, сертификации, метрологической аттестации, сопровождении проектов. Является официальным партнером компаний Siemens (Германия), Wärtsilä (Финляндия), Alborg Engineering (Словакия), Swan (Швейцария), Nord Consult (Россия), ALBION INCORPORATION (Англия), Cert Expert (Польша). Переводчик технической документации английского, немецкого, итальянского языков. март 2012-по наст «Лингва Макс», г. Москва Бюро переводов Удаленный переводчик Тематики: техническая, фармацевтика Языки: английский, немецкий июль 2011 - по наст. ИП по предоставлению переводческих услуг
Специализация: Техника, Транспорт


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, белорусский - русский, русский - белорусский
Образование: Высшее Минский государственный лингвистический университет переводческий факультет 1993-1997 гг. обучения
Проекты и опыт работы: 1. Белорусский научно-исследовательский институт экспертизы и трудоспособности инвалидов 1996 – 1998г.г. переводчик немецкого языка 2. Международный институт по радиоэкологии им. А.Д. Сахарова 1998г. преподаватель кафедры английского языка 3. Минский тракторный завод сентябрь 1999 – апрель 2000г.г. переводчик технической литературы (немецкий язык) 4. УП «ЛИМПЭКС» - поставщик медицинской техники из Германии май 2000 – декабрь 2000г.г переводчик, таможенный декларант 5. ОДО «АСВАСК» - реализация стальных труб и металлопроката декабрь 2000 – ноябрь 2001 менеджер-переводчик 6. ИП «Вестерн-сервис» - международные грузоперевозки май 2002 – октябрь 2002 экспедитор 7. ИП «Ксорекс-Сервис» - поставщик копировального и компьютерного оборудования из Польши, Германии, Голландии, России декабрь 2002 – апрель 2006г.г. специалист по закупкам 8. ОАО «Квазарплюс» - поставщик компьютерных и копировальных комплектующих май 2006 – февраль 2009г.г. специалист по закупкам 9. ООО «ТриАвто» - поставщик автозапчастей май 2009 – апрель 2011г.г. снабженец 10. ООО "Сермар" май 2011 - декабрь 2014 переводчик немецкого языка 11. Индивидуальный предприниматель Мохов В.В. май 2014 - по настоящее время письменные переводы с/на немецкий и белорусский языки
Специализация: Гражданское право, Корпоративное право, Экономика и финансы


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, французский - русский
Образование: Окончил Минский Государственный Лингвистический Университет по специальности переводчик в 2000 г
Проекты и опыт работы: Работаю на белорусском телевидении, где занимаюсь переводом новостей на английский язык для сайта - http://www.tvr.by/eng/, Кроме того, вел английскую страничку сайта русской трансатлантической экспедиции "Путь Ориона" - http://orion.treto.ru/. Также регулярно сотрудничаю с журналом "Время Колтюбинга" (The Coiled Tubing Times) - http://cttimes.org/gb, для которого перевожу статьи по нефтегазовой тематике и материалы научно-практических конференций данной отрасли. Ранее сотрудничал с журналом "Оптимист", делая переводы статей по экологии. Перевожу материалы по экологической и общественно-политической тематике по линии ЮНЕСКО и ПРООН. Работал переводчиком в миссиях технической оценки ОБСЕ/БДИПЧ во время парламентских и президентских выборов в РБ. Имею опыт перевода политических, юридических, экономических, медицинских текстов, статей по истории, экологии, географии, астрологии, религии, философии, искусству, кино, психологии, нефтегазовой отрасли и т.д.
Специализация: Политика, Кинематограф, Путешествия, туризм, Гражданское право, Экология


Родной язык переводчика: русский
Образование: Минский Государственный Лингвистический Университет, Переводческий факультет, специальность: “Современные иностранные языки”, специализация “Международные экономические отношения”, квалификация: лингвист, переводчик английского и арабского языков
Проекты и опыт работы: 2004 – настоящее время – фриланс-переводчик (переводы с/на английский) – постоянное сотрудничество с агентствами переводов “Transwells“, “Птица Говорун”, переводческим бюро “Гильдия профессиональных переводчиков”, периодическое сотрудничество с бюро переводов "Иммо-траст", “Белавтодорснаб”, “Ювентус” и др.; 2005-2006 – Интернет-портал telegraf.by – переводчик/ редактор отдела новостей/ журналист. Обязанности: поиск контента в сети интернет; перевод актуальных статей и публикаций; редактирование материала, подготовленного к публикации другими сотрудниками; публикация материала на сайте. 2005 - Национальная Государственная Телерадиокомпания РБ, служба радиостанции “Беларусь”, внештатный переводчик (перевод на английский язык, студийная запись материала); 2000-2003 – Радио «Racija», переводчик (устный и письменный перевод), внештатный корреспондент.


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, английский - белорусский, белорусский - английский
Образование: ОБРАЗОВАНИЕ 1. Гимназия № 11 с углубленным изучением английского языка, Минск. (1996-2005) 2. Белорусский государственный университет (БГУ), факультет прикладной математики и информатики (ФПМИ), Минск; специальность: математик-программист. (2005-2010) ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО 1. Профильная группа изучения английского языка, БГУ, Минск. (2005-2007) 2. Курс «Upper Intermediate English», SOL Минск. (2006-2007) 3. Участие в программе «Work and Travel», США. (лето 2009) 4. Курс «Advanced English», International House, Минск. (2009-2010) 5. Школа переводческого мастерства, Минский городской центр переводов. (2011)
Проекты и опыт работы: ОПЫТ РАБОТЫ После окончания школы переводческого мастерства в мае 2011 года занимался фрилансом, работал над различными проектами для компаний из Европы, России и Беларуси главным образом в технической и энергетической сферах: • Несколько отчетов для проекта «Поддержка реализации комплексной энергетической политики Республики Беларусь», финансируемого Евросоюзом (компания «KEMA», Нидерланды). • Проект разведочного карьера по добыче сульфидной руды («Русхром Майнинг (Прайвэт) Лимитед», Россия). • Перечень составных частей вертолета Ми-24 (ОАО «Ростовский вертолетный завод», Россия). • Проект интеллектуальной транспортной системы для города Минска (государственное учреждение «Столичный транспорт и связь», Беларусь).
Специализация: ИТ, Математика и статистика, Техника, Энергетика, Новации и технологии


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: испанский - русский, русский - испанский, немецкий - русский
Образование: Минский государственный лингвистический университет Факультет испанского языка Специальность: современные иностранные языки со специализацией «Зарубежная литература» Квалификация: лингвист, преподаватель испанского и немецкого языков и литературы
Проекты и опыт работы: 03.2007 г. – 01.2008 г. СШ № 116, учитель немецкого языка Сопровождение иностранных испаноговорящих делегаций 02.2008 г. - 08.2010 г. Бюро переводов Должность: специалист по работе с клиентами, редактор испанского и немецкого языков. Обязанности: организация письменных переводов различных направлений для юридических лиц, редакция и вычитка переводов, ведение телефонных переговоров, планирование, организация и осуществление деятельности, направленной на налаживание связей с клиентами, обучение переводчиков Должность: внештатный переводчик испанского языка. Обязанности: выполнение переводов с/на испанский язык различных тематик.
Специализация: Литература, Менеджмент, Журналистика, Лингвистика, Менеджмент


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский
Образование: Минский Государственный лингвистический университет
Проекты и опыт работы: 2000 - наст. время - Белорусское телевидение, перевод новостей на англ.яз. для cайта tvr.by - 2011- переводы для ангоязычной траницы сайта Русской трансатлантической экспедиции -orion.treto.ru 2006-2011 -переводы для журнала Время Колтюбинга/The Coiled Tubing Times -http://cttimes.org 2004 -2011 -Перевод материалов по экологической и общественно-политической тематике по линии ЮНЕСКО и ПРООН. 2006-2007 - журнал Оптимист, проект Зеленого Креста, переводы на русск и на англ.яз 2000, 2005 - миссии технической оценки ОБСЕ/БДТИПЧ на парламентских выборах в РБ, перевод новостей, статей местной прессы, докладов наблюдателей из регионов
Специализация: Политика, Экология, Путешествия, туризм, История, Медицина


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - испанский, испанский - русский, русский - немецкий, немецкий - русский
Образование: Минский государственный лингвистический университет Факультет испанского языка Специальность: современные иностранные языки со специализацией «Зарубежная литература» Квалификация: лингвист, преподаватель испанского и немецкого языков и литературы
Проекты и опыт работы: СШ № 116, учитель немецкого языка Сопровождение иностранных испаноговорящих делегаций Бюро переводов Должность: специалист по работе с клиентами, редактор испанского и немецкого языков. Обязанности: организация письменных переводов различных направлений для юридических лиц, редакция и вычитка переводов, ведение телефонных переговоров, планирование, организация и осуществление деятельности, направленной на налаживание связей с клиентами, обучение переводчиков Должность: внештатный переводчик испанского языка. Обязанности: выполнение переводов с/на испанский язык различных тематик.
Специализация: Образование, Экономика и финансы, Журналистика, Телекоммуникации, Маркетинг


Родной язык переводчика: русский
Образование: Минский государственный лингвистический университет, переводческий факультет - степень бакалавра; Университет Сассекса, ф-т социологии - степень магистра
Проекты и опыт работы: • Лето 2004 – импорт-менеджер в компании «РупТур». Отвечал за бесперебойные поставки бильярдных комплектующих и аксессуаров из стран Азии, восточной Европы и северной Америки. Курировал деловую переписку и переговоры с иностранными партнерами. • Октябрь 2003 – переводчик-стажер в Министерстве Иностранных Дел РБ. Осуществлял подготовку и размещение сообщений для прессы на интернет-сайте МИДа, оказывал помощь в подготовке брифингов, пресс-конференций для представителей СМИ. • Лето 2003 – переводчик в агентстве новостей Интерфакс. Осуществлял перевод новостей с русского языка на английский.


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, фарси - русский
Образование: Минский государственный Лингвистический Университет (специалист по межкультурным коммуникациям (внешнеэкономические связи), переводчик (английский и фарси))
Проекты и опыт работы: 2009-2010 г. Минск, переводчик, перевод документации с английского и персидского языка на русский; двусторонний перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский на национальной выставке Исламской Республики Иран; встреча гостей; 2010- 2011 г. Минск, журнал «Where Minsk», переводчик, перевод статей с русского языка на английский; Парк Высоких Технологий (ЭПАМ), перевод статей для сайта; 2011- … г. Минск, «Студия переводов», внештатный переводчик (удаленно), письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Специализация: Экономика и финансы, Мультимедия, Образование, Менеджмент, Маркетинг


Родной язык переводчика: русский
Образование: высшее лингвистическое - МГЛУ
Проекты и опыт работы: Практика перевода с турецким языком: последовательный перевод, сопровождение групп из Турции; последовательный перевод на психологическом тренинге; научные работы по турецкому языку в университете; письменные переводы текстов по турецкому языку (комплектующие для лифтов); последовательный перевод переговоров на тему “оборудование для окон ПВХ”; перевод документов; перевод сайтов на турецкий язык; последовательный перевод на выставках (строительной, Мир мeталла, упаковочный форум, охота и рыбаловство); перевод текстов на турецкий по охоте и рыбаловству.


Родной язык переводчика: русский, белорусский
Образование: высшее филологическое
Проекты и опыт работы: 1980-86: славянские языки, устный и письменный перевод ("Спутник", "Интурист", "Интурбюро", работа на Олимпиаде-80); с 1988: итал. язык, все виды перевода; 6 лет в Италии (компании ENEL, STET,МИД и МВД Италии, редакции журналов; 7 лет работы ведущим переводчиком крупной строительной итал. компании в Белоруссии; преподавание различных курсов ит. яз. - юридический, экономический, финансовый; переводы публицистики для периодич. изданий; перевод для правительственных структур)


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Минск:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .