men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Малаховка

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Малаховка с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Малаховка

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Малаховка:


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: Высшее. Закончил РУДН.Имею диплом переводчика английского и испанского языков
Проекты и опыт работы: Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Хотя я долгие годы работал по специальности юриста, я также уделял должное внимание сохранению моей второй профессии переводчика. За почто 12 лет работа в качестве судебного прокурора в Международном Трибунале в Гааге, где я работал на английском языке (одном из официальных языков этого международного института), я приобрел большой опыт применения юридической, политической и иной лексики на английском языке. Я также применял испанский язык в работе с представителями Испании и работе в различных архивах указанной страны в Мадриде. Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдены на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран
Специализация: Гражданское право, Корпоративное право, Криминалогия, Медицина, Банковское дело


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: Высшее. Закончил РУДН.Имею диплом переводчика английского и испанского языков
Проекты и опыт работы: Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Хотя я долгие годы работал по специальности юриста, я также уделял должное внимание сохранению моей второй профессии переводчика. За почто 12 лет работа в качестве судебного прокурора в Международном Трибунале в Гааге, где я работал на английском языке (одном из официальных языков этого международного института), я приобрел большой опыт применения юридической, политической и иной лексики на английском языке. Я также применял испанский язык в работе с представителями Испании и работе в различных архивах указанной страны в Мадриде. Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдены на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран
Специализация: Гражданское право, Корпоративное право, Криминалогия, Медицина, Банковское дело


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, испанский - русский, русский - испанский, русский - английский
Образование: Высшее юридическое и высшее лингвистическое
Проекты и опыт работы: Уважаемые господа, Я имею квалификацию юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии – переводчика английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык, являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала, при изучении и анализе документов, проведении переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Я применял испанский язык для общения с коллегами из соответствующих государств во время многочисленных переговоров с официальными лицами. Я также переводил значительное число документов с испанского на английский язык по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия, для оперативного использования во время командировок. .Я также имею опыт перевода юридических текстов с немецкого языка на русский язык. Я также практически применял свои знания иностранных языков в работе с документами в оригинале и переводе. В последнее время я занимаюсь переводами с английского и испанского языков для ряда работодателей как дистанционный переводчик. Специализируюсь на переводе текстов юридической, экономической, технической, фармацевтической и медицинской тематик, но могу работать и по иным направлениям.
Специализация: Банковское дело, Гражданское право, Экономика и финансы, Политика, Медицина


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: высшее
Проекты и опыт работы: 12 лет
Специализация: Военное дело, Гражданское право, Банковское дело, Экономика и финансы, Политика


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Малаховка:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .