men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Люберцы

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Люберцы с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Люберцы

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Люберцы:


Родной язык переводчика: русский
Образование: 1996-1998: театр-студия Эвритмеум, Штутгарт/Германия/ 1998-2003: Рязанский государственный медицинский университет (РГМУ) Факультет: филологический Специальность: филолог, преподаватель (английский, немецкий, французский языки) Степень: диплом с отличием 2004-2007 (ноябрь) – очная аспирантура Института Мировой Литературы им. Горького РАН, отделение зарубежной литературы Европы и Америки Новейшего времени 06.2008 Защита диссертации: «Интертекстуальность и взаимодействие жанров в романах Адольфа Мушга»
Проекты и опыт работы: декабрь 2003-июнь 2004 - переводчик немецкого языка: фирма Маркс Техника Трейдинг (оборудование для переработки мяса); 2003-2004 по совместительству переводчик немецкого языка на семинарах и конгрессах психотерапевтов; Февраль 2005 - по совместительству переводчик немецкого языка: фирма "Мега-Соус" (устный перевод при установке оборудования на предприятии); Июнь-июль 2005 – специалист по заказам (направление Германия): компания «Макслевел» Июль 2005 – 30.04.2007 – логист-переводчик (английский и немецкий язык): компания «Дегремон» (Франция) Стройплощадка Дегремон-ЮЗВС. Должностные обязанности: письменный и устный последовательный перевод с/на немецкий и английский языки, приемка и передача оборудования и материалов для строительных нужд, решение административных вопросов, подбор персонала, организация корпоративного отдыха, подготовка технической документации. Сентябрь 2007 – январь 2008 – переводчик немецкого языка: компания «Термостепс» Январь 2008 – март 2009 – менеджер по продажам: компания «Europarts Drochow GmbH» / Германия. Представитель компании «Europarts Drochow GmbH» и «Группы компаний Дрохов» в России. Должностные обязанности: продажа оборудования по переработке кабеля, покупка отработанных автомобильных катализаторов. Поиск партнеров в области переработки и продажи автомобильных катализаторов. Поиск партнеров в области продаж модульных (каркасных) домов из стальных элементов. Январь 2008 – апрель 2009 – директор по закупкам: компания «Европартс-Рус», Покупка отработанных автомобильных катализаторов с целью переработки. Поиск партнеров в области переработки и продажи автомобильных катализаторов. Март 2009 – по наст. время – сотрудничаю с бюро переводов «Лондон-Москва», «Лингвист», юридическим бюро «Сирота и Мозго» в качестве переводчика немецкого языка (фриланс)


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1999г. – 2003г. Современная Гуманитарная Академия Факультет лингвистики (английский и немецкий) Бакалавр лингвистики Июль 2004г. ОАО КИВЦ “Рязаньстрой” Курсы референтов Июнь 2007г. Центр переподготовки специалистов нефтегазового дела Heriot-Watt Petroleum Engineering Approved Support Centre Курс: Английский в нефтегазовой промышленности Апрель 2008г. ECOPSY Consulting Курс: Анализ и структурирование информации Октябрь 2008г. XYLOS Курс: MS Power Point 2003 Advanced 2008г. – 2009г. Российский Университет Дружбы Народов (РУДН), Институт профессиональной переподготовки Программа Мини МБА 2009г. – 2010г. Московский Институт Гештальта и Психодрамы Квалификация: Гештальт-терапевт (первая ступень)
Проекты и опыт работы: Июнь 2010г. – ноябрь 2016г. ЗАО «Келлог Браун энд Рут Евразия Лимитед», Отдел развития бизнеса Должность: Помощник-Переводчик Декабрь 2008г. – Май 2010г. ООО “СеверЭнергия”, Департамент развития проектов, Месторождения: Самбургское, Яро-Яхинское Должность: Специалист по документообороту/переводчик Январь 2008г. – Декабрь 2008г. ОАО «ТНК-ВР Менеджмент», БН Газ, Департамент по газу Западной Сибири, Месторождения: Восточно-Уренгойское, Ново-Уренгойское Должность: Помощник / Переводчик Группы управления проектом (ГУП) Май 2007г. – Январь 2008г. ОАО «Компания «РУСИА Петролеум»», Отдел разработки пластов, Месторождения: Ковыктинское, Хандинское Должность: Переводчик Октябрь 2006г. – Май 2007г. ООО «Фостер Уилер», Выполнение РБП на строительство комплекса нефтеперерабатывающих и нефтехимических заводов в Нижнекамске Должность: Переводчик / Инженер по документообороту Ноябрь 2004г. –Сентябрь 2006г. ТНК-ВР-Рязань, строительство комплекса ВГО на Рязанском нефтеперерабатывающем заводе Должность: Переводчик / Инженер по документообороту Март 2004г. - Ноябрь 2004г. Рязанский Государственный Медицинский Университет, Библиотека, Иностранный отдел Должность: Библиотекарь (работа с иностранными студентами) Август 2003г. - Февраль 2004г. ООО "Биозак" (Biozak Infobase) Должность: Редактор базы данных (составление англоязычных баз данных по медицинским компаниям)
Специализация: Геология, Psychology, Техника, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Образование: Дальневосточный государственный технический университет имени В.В.Куйбышева (2001-2006), факультет западноевропейских языков, лингвист-переводчик ДВГТУ, (2004-2007) факультет информатики и компьютерной техники, инженер-системотехник
Проекты и опыт работы: PriceWaterhouseCoopers (Москва, крупная международная аудиторская компания), HelpDesk technician (февраль 2008 – июнь 2009): - поддержка внутренних пользователей по телефону и удалённо; - настройка специализированных программ компании; - устранение проблем с входом в сетевые ресурсы и web-порталы; - настройка сетевых принтеров и сканеров; - настройка WiFi & bluetooth; - настройка LotusNotes; - решение текущих проблем Бюро переводов ‘TransLit’ (Владивосток), переводчик (сентябрь 2006 - февраль 2008): - письменные переводы (документы, технические, юридические и публицистические тексты) - нотариальное заверение Бюро переводов ‘Полиглот’ (Владивосток), переводчик (2006-2008): - устные и письменные переводы - нотариальное заверение - апостиль Общеобразовательная школа №75 (Владивосток), преподаватель английского языка старших классов (сентябрь 2004 - июнь 2005) ООО НПО 'Гидротекс' (Владивосток), переводчик (апрель 2003 - сентябрь 2005): Проектная организация исследовательский институт. Компания принимала участие в проектах Сахалин I и II, разработка технических проектов по строительству гидротехнических сооружений. - перевод технической документации по гидротехнике, строительству - перевод деловой переписки.


Родной язык переводчика: русский язык
Образование: Кыргызский Государственный Университет, Факультет Иностранных Языков, лингвист - преподаватель английского языка и литературы (1986 - 1992 гг); Институт переподготовки и повышения квалификации, Экономический факультет, отделение "Финансы и кредит", (1998 - 2001 гг.)
Проекты и опыт работы: С 1992 по 1995 гг. работала специалистом отдела внешних связей в международном аэропорту "Манас" (1992 - 1994 гг.) и горнорудном комбинате (1994 - 1995 гг.). Помимо работы с документацией, обязанности включали устный и письменный переводы. С 1995 по 1997 работала переводчиком в проектах PriceWaterhouse и корпорации КАРАНА; с 1997 по 2001 - помощник директора Японского Центра в Кыргызнане (проект Японского правительства по оказанию технической помощи республике); 2001 - по настоящее время работаю в крупной международной компании, занимающейся производством и реализацией потребительских товаров.


Родной язык переводчика: русский
Образование: 1. Окончил гимназию №1 г. Мурманска с углубленным изучением английского языка. 2. Учусь на 4-м курсе Международно-право
Проекты и опыт работы: 1. Перевод на репитициях мюзикла "Чикаго" 2. Перевод гражданско-правовых договоров для компании "Capcom". 3. Синхронны


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, испанский - русский, русский - испанский, русский - английский
Образование: в/о (М. Торез) переводчик исп. и англ. языков
Проекты и опыт работы: Центральное бюро переводчиков (Ленинградский пр-т, 23) Крупная производственная компания Внештатный переводчик
Специализация: Медицина, Индустрия, Гражданское право, Корпоративное право, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: Московский Гуманитарный Институт имени Е.Р. Дашковой, факультет иностранных языков, квалификация лингвист, переводчик, с
Проекты и опыт работы: январь 2003 - по настоящее время "Primer estudio juridico" внештатным переводчиком февраль – декабрь 2002
Специализация: Экономика и финансы, Литература


Родной язык переводчика: Украинский
Образование: Высшее, филолог. Институт им. Шевченко.
Проекты и опыт работы: Преподаватель русского языка и литературы в СШ. Преподаватель английского языка.


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Неоконченное высшее
Проекты и опыт работы: Около полгода по контракту, до этого брал переводы через знакомых.
Специализация: Техника, Транспорт, ИТ, Экономика и финансы, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - словацкий, словацкий - русский
Образование: МГУ имени Ломоносова ,филологический факультет
Проекты и опыт работы: преподаватель словацкого языка (1 год)
Специализация: Музыка, Литература, Образование, Архитектура, Море, рыбное хозяйство


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - французский, французский - русский
Образование: Высшее Коми Государственный Педагогический Институт Специальность: филология
Проекты и опыт работы: Опыт работы переводчиком - 19 лет
Специализация: Телекоммуникации, Металлургия, Индустрия, Авиация и космонавтика, Программировани


Родной язык переводчика: грузинский
Образование: среднее специальное
Проекты и опыт работы: 5 лет переводила на дому


Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: английский - русский, турецкий - русский
Образование: экономист
Проекты и опыт работы: опыта нет
Специализация: Техника, Гражданское право, Литература


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, французский - русский, испанский - русский, русский - английский
Образование: Выпускник (специалист), Московский Государственный Областной Университет, факультет романо-германских языков
Проекты и опыт работы: не имею
Специализация: Лингвистика, Литература, Детская литература, Искусство, История


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Люберцы:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке информация о компании этикетка диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ Служебная переписка выписка из реестра техническая документация паспорт безопасности справки Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .