PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Железнодорожный с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Железнодорожный
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Железнодорожный:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский
Образование:
2012 — Российский новый университет, Факультет второго высшего образования. Специальность юриспруденция (специализация: гражданско-правовая), Диплом
1999 — Военный университет МОРФ (бывший ВИИЯ), Факультет западных языков. Специальность: референт-переводчик (английский и венгерский), Диплом
Проекты и опыт работы:
09.2002 - продолжаю работать , Бюро переводов "АДЕНЮР", "Золотая Лань" и "Премиум" ( Москва )
Внештатный переводчик
Перевод документации по тематикам: нефть и газ (в т.ч. для компании "Лукойл", "Штокман Девелопмент АГ", "Газпром" ), (обустройство и эксплуатация месторождений, технические условия, инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.), строительство (ООО "Магнум"), а также бизнес, юриспруденция и финансы (договоры, контракты, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, аудиторские отчеты, документация финансовой и бухгалтерской отчетности, бизнес планы, рекламные материалы ("Кока-Кола Хелленик", "Nokia") и т.д.)
04.2011 - 04.2011 , Штокман Девелопмент АГ — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Переводчик
Письменный перевод тендерной документации в рамках краткосрочного проекта.
10.2009 - 11.2010 , ОАО "ЕВРОЦЕМЕНТ груп" ( Москва ) — Стройматериалы
Руководитель группы переводов
Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации.
01.2009 - 10.2009 , Мастерворд Сервизис Инкорпорейтид — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Внештатный переводчик
Письменный перевод нормативно-технической документации в рамках проекта строительства нефтеперерабатывающих и нефтехимических заводов в г. Нижнекамск.
09.2005 - 12.2008 , Гленкор Интернэшнл АГ ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Переводчик
Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа (в рамках совместного проекта "Гленкор"-"Русснефть"): проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планы, договоры, письменная корреспонденция и т.д.
Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям.
Работа по организации и систематизации производственных данных.
Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок.
05.2005 - 09.2005 , Бюро переводов AKM West ( Москва )
Внештатный переводчик
Перевод юридической, нормативно-правовой и технической документации (контракты, договоры, доверенности, уставы компаний, лицензии, проектная документация (строительство и разработка нефтегазовых месторождений), технические условия на оборудование и материалы, инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.)
10.2004 - 05.2005 , ООО "Техинпут" ( Москва )
Переводчик
Письменный перевод и редактирование:
• техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед»);
• инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.).
Последовательный устный перевод
05.2004 - 10.2004 , Петрофак Лтд. ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Переводчик
Подготовка проектной документации, обустройство и эксплуатация нефтегазовых месторождений.
Должностные обязанности: Письменный перевод и редактирование проектной, нормативно-правовой, юридической и финансовой документации(обустройство нефтегазовых месторождений, строительство, эксплуатация и техническое обслуживание объектов и оборудования нефтегазовых промыслов, договоры, контракты, финансовая отчетность и т.д.)
08.1999 - 06.2004 , Военный университет МОРФ (ВИИЯ) ( Москва ) — Подбор и обучение персонала
Преподаватель/переводчик
• Преподавание различных аспектов перевода (английский язык);
• Письменный перевод документов по заказу МОРФ;
• Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами
Специализация:
Гражданское право, Маркетинг, Военное дело, Пресса, Литература
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
• 2012 — Российский новый университет, Факультет второго высшего образования. Специальность юриспруденция (специализация: гражданско-правовая), Диплом
• 1999 — Военный университет МОРФ (бывший ВИИЯ), Факультет западных языков. Специальность: референт-переводчик (английский и венгерский), Диплом
Проекты и опыт работы:
04.2011 - 04.2011 , Штокман Девелопмент АГ — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Переводчик
Письменный перевод тендерной документации в рамках краткосрочного проекта.
10.2009 - 11.2010 , ОАО "ЕВРОЦЕМЕНТ груп" ( Москва ) — Стройматериалы
Руководитель группы переводов
Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации.
01.2009 - 10.2009 , Мастерворд Сервизис Инкорпорейтид — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Внештатный переводчик
Письменный перевод нормативно-технической документации в рамках проекта строительства нефтеперерабатывающих и нефтехимических заводов в г. Нижнекамск.
09.2005 - 12.2008 , Гленкор Интернэшнл АГ ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Переводчик
Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа (в рамках совместного проекта "Гленкор"-"Русснефть"): проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планы, договоры, письменная корреспонденция и т.д.
Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям.
Работа по организации и систематизации производственных данных.
Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок.
05.2005 - 09.2005 , Бюро переводов AKM West ( Москва )
Внештатный переводчик
Перевод юридической, нормативно-правовой и технической документации (контракты, договоры, доверенности, уставы компаний, лицензии, проектная документация (строительство и разработка нефтегазовых месторождений), технические условия на оборудование и материалы, инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.)
10.2004 - 05.2005 , ООО "Техинпут" ( Москва )
Переводчик
Письменный перевод и редактирование:
• техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед»);
• инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.).
Последовательный устный перевод
05.2004 - 10.2004 , Петрофак Лтд. ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ
Переводчик
Подготовка проектной документации, обустройство и эксплуатация нефтегазовых месторождений.
Должностные обязанности: Письменный перевод и редактирование проектной, нормативно-правовой, юридической и финансовой документации(обустройство нефтегазовых месторождений, строительство, эксплуатация и техническое обслуживание объектов и оборудования нефтегазовых промыслов, договоры, контракты, финансовая отчетность и т.д.)
09.2002 - продолжаю работать , Бюро переводов "АДЕНЮР", "Золотая Лань" и "Премиум" ( Москва )
Внештатный переводчик
Перевод технической документации по тематикам: нефть и газ (в т.ч. для компании "Лукойл", "Штокман Девелопмент АГ", проектов "Сахалин 1-2", ), металлургия, строительство и другие (документация по обустройству и эксплуатации месторождений, технические условия и инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.), а также - юридической и финансовой (договоры, контракты, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний и т.д.)
10.2001 - 06.2002 , Военный университет МОРФ (ВИИЯ) ( Москва ) — Подбор и обучение персонала
Преподаватель/переводчик
• Преподавание различных аспектов перевода (английский язык);
• Письменный перевод документов по заказу МОРФ;
• Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами
Специализация:
Гражданское право, Энергетика, Военное дело, Маркетинг, Спорт
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - английский, немецкий - русский
Образование:
* 2002 — Современный Гуманитарный Институт, лингвистики, бакалавр лингвистики
* 2006 — Волгоградский Государственный Университет, юридический, юрист
Проекты и опыт работы:
10.2007 - 02.2010, группа ЕОН-СТС (энергетика, инвестиции, консалтинг)
Консалтинг/аудит/сертификация
ведущий переводчик юридического отдела
Перевод юридической (договоров, учредительных документов, решений и т.д.), бухгалтерской ( балансы, аудиторские заключения и т.д. ) документации, устный перевод во время переговоров, проведения Правления и совещаний руководства.
11.2006 - 12.2009, ООО ЯМ Интернейшнл (полиграфическое оборудование)
Дизайн/мультимедиа/полиграфия
переводчик
устный/письменный перевод с/на английский язык документации, документов
Быстрое освоение незнакомой лексики в течение 1 недели, быстрое выполнение переводов, примирование за высокое качество переводов.
02.2005 - 11.2006, OOO Кока-Кола Эйч Би Си Евразия
operation manager assistant
Перевод технической документации и спецификаций, договоров, устный перевод, сопровождение переговоров и совещаний, обслуживание технических тренингов c участием иностранных тренеров, оказание юр. содействия иностранным специалистам, работа с договорами др. юридически значимыми документами, контроль расходов по капитальным проектам, ведение проектов в рамках отдела.
Регулярное повышение заработной платы по результатам работы, часто выполачивалась повышенная премия, во время анкетирования отмечалась удовлетворённость внутренних клиентов качеством моих услуг, включая уровнем перевод и выполнением прочих обязанностей.
09.2004 - 02.2005, OOO Кока-Кола Эйч Би Си Евразия
quality system coordinator
Письменный и устный перевод (заключения аудиторов, инфорамации по процессам и продукту для и т.д.), управление документацией по системе качества, проверка документации на соответствие стандартов ISO 9001 и ISO 14000, управление внешними документами, отслеживание изменений в законодательстве связанное с продуктом и процессами, внутренние аудиты деятельности отделов по системе качества.
Осуществление воевременного и точного перевода в сжатые сроки, отсутствие замечаний внутреннего аудита деятельности
12.2003 - 09.2004, ООО «Техномаркет»
Менеджер ВЭД
Письменный и устный перевод, поиск потенциальных поставщиков, ведение переговоров и переписки, работа с агентами по качеству изделий в Китае, участие в международных выставках, организация деловых поездок, планирование закупок бытовой техники, перевод докуметации к ней и отслеживание процесса изготовления упаковки.
Стоял во главе организации отдела ВЭД в ООО Техномаркет,успешно вёл переговоры, изделия фабрик с которыми я вёл переговоры - основа ассортимента компании по направлениям - "утюги", "фены" по брендом МАГНИТ
07.2003 - 12.2003, ОАО «Волжский трубный завод»
переводчик
Перевод документов и технической документации, осуществление устных переводов, сопровождение переговоров и совещаний.
Находился на хорошем счету у руководства бюро перевов завода, регулярно получал повышенную премию, брал на себя дополнительный перевод, не выходя за рамки рабочего времени.
06.2002 - 06.2003, ООО Эдгар
переводчик
перевод содержимого сайта www.eva-test.com, деловой переписки
Сотрудничество на постоянной основе, всё содержиое английской версии сайта по состоянию от начала его функционирования и до ококнчания моего сотрудничества
03.2001 - 11.2001, ОАО «Пивовар-Живое пиво»
Алкоголь/табачная продукция
переводчик
перевод технической документации, финансовых и пр. документов, международных стандартов во время реконструкции завода.
Полностью один в сжатые сроки выполнил весь объём работ во время реконструкции линии.
06.2000 - 12.2002, Волжская Торгово-промышленная палата
переводчик
Перевод документов и технической документации, осуществление устных переводов, сопровождение переговоров и совещаний.
Начал сотрудничать в рамках производственной практики, получил очень высокую оценку своих переводов и мне было предложено заключение годового контракта. В последствие на протяжение 2-х лет этот контракт регулярно перезаключался.
Специализация:
Техника, Корпоративное право
Родной язык переводчика:
Русский
Направление перевода:
русский - норвежский, норвежский - русский, английский - русский, русский - английский
Образование:
2002-2007 гг. – Московский государственный лингвистический университет
Переводческий факультет
Диплом с отличием по специальности «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист, переводчик (английский и норвежский языки)»
2006-2007 гг. – Курсы синхронного перевода (английский язык)
при Московском государственном лингвистическом университете
2005-2007 гг. – Курсы французского языка
при Дипломатической академии МИД России
2004-2006 гг. – Военная подготовка на Факультете военного обучения
Московского государственного лингвистического университета
Специальность «Военный перевод» (английский язык)
2005 г. – Курс углубленного изучения норвежского языка
в Международной летней школе при Университете Осло (Норвегия)
Проекты и опыт работы:
2006 г. - настоящее время – переводчик (английский и норвежский языки)
Устный перевод встреч, конференций, официальных визитов, синхронный перевод фильмов (в том числе для таких государственных и муниципальных организаций, как Минобороны России, Мэрия г. Москвы, Государственный центральный музей кино и др.).
Письменный перевод художественных текстов, официальной, технической и специальной документации.
Июль-октябрь 2009 г. – представительство компании «TANDBERG Telecom AS» в России и странах СНГ (Москва, ул. Садовая-Кудринская, д.32, 2 этаж)
Должность: внештатный переводчик
Обязанности: перевод технической и специальной документации в области видеоконференцсвязи (включая руководства пользователя и администратора, рекламные и маркетинговые материалы), локализация пользовательских интерфейсов, устный перевод встреч, конференций и презентаций (включая удалённый перевод с использованием систем видеоконференцсвязи).
Проекты: перевод интерфейсов, документации и руководств по конечным точкам систем видеоконференцсвязи (T1, T3, IP-видеотелефон E20, Movi), камерам (Precision HD), кодекам (C60, C90), дополнительной аппаратуре (пульты дистанционного управления TRC 3, 4, 5) и т.д.
2007-2009 гг. – учебный центр «Выстрел» Общевойсковой академии Вооруженных Сил Российской Федерации (Московская область, г. Солнечногорск)
Должность: Референт-переводчик (звание - лейтенант)
Обязанности: письменный и устный перевод (английский и норвежский языки).
Широкий спектр задач по лингвистическому обеспечению учебного процесса иностранных военнослужащих. Перевод в ходе международных учений, официальных визитов, встреч и конференций (в т.ч. на высоком уровне), сопровождение делегаций, совместных инспекций и комиссий.
Отмечен благодарностью министра обороны РФ, руководства Учебного центра и Главного управления международного военного сотрудничества за высокую компетенцию, разумную инициативу, ответственный подход к возложенным задачам и умение правильно организовать переводческую работу.
2004-2008 гг. – издательство «Иностранка» (Москва, 5-й Донской проезд, д.15, стр.4)
Должность: Переводчик художественной литературы (норвежский язык)
Опубликованные переводы:
Ю Несбё, “Красношейка” (“Rødstrupe”) - 2005, ISBN 5-94145-354-X, 668 стр.
Ю Несбё, “Нетопырь” (”Flaggermusmannen”) - 2007, ISBN 5–94145–436-8, 448 стр.
Ю Несбё, “Пентаграмма” (”Marekors”) - 2009, ISBN 978–5–389–00362–0, 560 стр.
2005-2007 гг. – участие в лингвистическом обеспечении ряда международных форумов и конференций на базе Московского государственного лингвистического университета (в том числе, Международной конференции Совета Европы «Европейский языковой портфель»).
Специализация:
Техника, Детская литература, Журналистика, ИТ, Электроника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Пятигорский Государственный Лингвистический Университет. Специальность, лингвист, преподаватель английского и немецкого языка.
Проекты и опыт работы:
Опыт работы переводчиклм 10 лет. С 2002 г по настоящее время являюсь старшим переводчиком в крупной энергетической компании. Осуществляю перевод устных переговоров и письменных текстов и корреспонденции.
Специализация:
Архитектура, Энергетика, Электроника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский
Образование:
Два высших образования: Преподаватель немецкого и английского языков и Лингвист-переводчик немецкого языка
Проекты и опыт работы:
Работал в Германии. Работаю 5 лет в насосной компании по продажам немецких и американских насосов.
Специализация:
Техника, Индустрия, Новации и технологии, Транспорт, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика:
heccrbq
Образование:
высшее, Военный университет 2004 г, лингвист, переводчик-референт по арабскому и английскому языкам
Проекты и опыт работы:
2004 г - по наст.вр. - переводчик-референт, преподаватель Военного университета
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Железнодорожный:
Профессиональный перевод в г. Железнодорожный
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Железнодорожный с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Железнодорожный
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Железнодорожный:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: 2012 — Российский новый университет, Факультет второго высшего образования. Специальность юриспруденция (специализация: гражданско-правовая), Диплом 1999 — Военный университет МОРФ (бывший ВИИЯ), Факультет западных языков. Специальность: референт-переводчик (английский и венгерский), Диплом
Проекты и опыт работы: 09.2002 - продолжаю работать , Бюро переводов "АДЕНЮР", "Золотая Лань" и "Премиум" ( Москва ) Внештатный переводчик Перевод документации по тематикам: нефть и газ (в т.ч. для компании "Лукойл", "Штокман Девелопмент АГ", "Газпром" ), (обустройство и эксплуатация месторождений, технические условия, инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.), строительство (ООО "Магнум"), а также бизнес, юриспруденция и финансы (договоры, контракты, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний, аудиторские отчеты, документация финансовой и бухгалтерской отчетности, бизнес планы, рекламные материалы ("Кока-Кола Хелленик", "Nokia") и т.д.) 04.2011 - 04.2011 , Штокман Девелопмент АГ — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Переводчик Письменный перевод тендерной документации в рамках краткосрочного проекта. 10.2009 - 11.2010 , ОАО "ЕВРОЦЕМЕНТ груп" ( Москва ) — Стройматериалы Руководитель группы переводов Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации. 01.2009 - 10.2009 , Мастерворд Сервизис Инкорпорейтид — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Внештатный переводчик Письменный перевод нормативно-технической документации в рамках проекта строительства нефтеперерабатывающих и нефтехимических заводов в г. Нижнекамск. 09.2005 - 12.2008 , Гленкор Интернэшнл АГ ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Переводчик Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа (в рамках совместного проекта "Гленкор"-"Русснефть"): проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планы, договоры, письменная корреспонденция и т.д. Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям. Работа по организации и систематизации производственных данных. Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок. 05.2005 - 09.2005 , Бюро переводов AKM West ( Москва ) Внештатный переводчик Перевод юридической, нормативно-правовой и технической документации (контракты, договоры, доверенности, уставы компаний, лицензии, проектная документация (строительство и разработка нефтегазовых месторождений), технические условия на оборудование и материалы, инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.) 10.2004 - 05.2005 , ООО "Техинпут" ( Москва ) Переводчик Письменный перевод и редактирование: • техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед»); • инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.). Последовательный устный перевод 05.2004 - 10.2004 , Петрофак Лтд. ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Переводчик Подготовка проектной документации, обустройство и эксплуатация нефтегазовых месторождений. Должностные обязанности: Письменный перевод и редактирование проектной, нормативно-правовой, юридической и финансовой документации(обустройство нефтегазовых месторождений, строительство, эксплуатация и техническое обслуживание объектов и оборудования нефтегазовых промыслов, договоры, контракты, финансовая отчетность и т.д.) 08.1999 - 06.2004 , Военный университет МОРФ (ВИИЯ) ( Москва ) — Подбор и обучение персонала Преподаватель/переводчик • Преподавание различных аспектов перевода (английский язык); • Письменный перевод документов по заказу МОРФ; • Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами
Специализация: Гражданское право, Маркетинг, Военное дело, Пресса, Литература
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: • 2012 — Российский новый университет, Факультет второго высшего образования. Специальность юриспруденция (специализация: гражданско-правовая), Диплом • 1999 — Военный университет МОРФ (бывший ВИИЯ), Факультет западных языков. Специальность: референт-переводчик (английский и венгерский), Диплом
Проекты и опыт работы: 04.2011 - 04.2011 , Штокман Девелопмент АГ — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Переводчик Письменный перевод тендерной документации в рамках краткосрочного проекта. 10.2009 - 11.2010 , ОАО "ЕВРОЦЕМЕНТ груп" ( Москва ) — Стройматериалы Руководитель группы переводов Координирование работы группы (2 человека) переводов: получение, оценка и распределение рабочих заданий, контроль сроков и качества выполненной работы. Редактирование текстов. Выполнение заданий по переводу по различным тематикам, включая перевод технической (производство цемента и строительство), правовой (договоры, соглашения, лицензии и т.д.), финансовой (аналитические отчеты, сводки, документация бухгалтерского учета) и таможенной (нормативно-технической и товаросопроводительной) документации. Основная часть переводов относилась к совместному проекту ОАО "Евроцемент" и "ФЛСмидт А/С" по строительству цементного завода в Подгоренском районе Воронежской области. Перевод пресс-релизов для англоязычной версии сайта компании. Устный перевод на совещаниях и личных встречах (10-15%). Ведение работы (в том числе соответствующей документации) по передаче заказов на выполнение технических переводов сторонней организации. 01.2009 - 10.2009 , Мастерворд Сервизис Инкорпорейтид — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Внештатный переводчик Письменный перевод нормативно-технической документации в рамках проекта строительства нефтеперерабатывающих и нефтехимических заводов в г. Нижнекамск. 09.2005 - 12.2008 , Гленкор Интернэшнл АГ ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Переводчик Письменный перевод финансовой, юридической и технической документации по тематике добыча нефти и газа (в рамках совместного проекта "Гленкор"-"Русснефть"): проектная документация и аналитические сводки по разработке нефтяных месторождений, документы консолидированной отчетности финансово-хозяйственной деятельности дочерних предприятий, бизнес-планы, договоры, письменная корреспонденция и т.д. Последовательный, устный перевод во время совещаний и периодических командировок по дочерним предприятиям. Работа по организации и систематизации производственных данных. Выполнение обязанностей личного помощника (экспата): составление графика, планирование и организация деловых поездок. 05.2005 - 09.2005 , Бюро переводов AKM West ( Москва ) Внештатный переводчик Перевод юридической, нормативно-правовой и технической документации (контракты, договоры, доверенности, уставы компаний, лицензии, проектная документация (строительство и разработка нефтегазовых месторождений), технические условия на оборудование и материалы, инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.) 10.2004 - 05.2005 , ООО "Техинпут" ( Москва ) Переводчик Письменный перевод и редактирование: • техническая и нормативно-правовая документация по проектам Сахалин-1 и Сахалин-2 (для компании «Эксон Нефтегаз Лимитед»); • инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, принципы бухгалтерского учета, технические условия на строительство объектов и сооружений, юридические договоры, резюме специалистов, дипломы, лицензии и т.д.). Последовательный устный перевод 05.2004 - 10.2004 , Петрофак Лтд. ( Москва ) — Добывающая отрасль/энергетика/ГСМ Переводчик Подготовка проектной документации, обустройство и эксплуатация нефтегазовых месторождений. Должностные обязанности: Письменный перевод и редактирование проектной, нормативно-правовой, юридической и финансовой документации(обустройство нефтегазовых месторождений, строительство, эксплуатация и техническое обслуживание объектов и оборудования нефтегазовых промыслов, договоры, контракты, финансовая отчетность и т.д.) 09.2002 - продолжаю работать , Бюро переводов "АДЕНЮР", "Золотая Лань" и "Премиум" ( Москва ) Внештатный переводчик Перевод технической документации по тематикам: нефть и газ (в т.ч. для компании "Лукойл", "Штокман Девелопмент АГ", проектов "Сахалин 1-2", ), металлургия, строительство и другие (документация по обустройству и эксплуатации месторождений, технические условия и инструкции по эксплуатации оборудования и т.д.), а также - юридической и финансовой (договоры, контракты, лицензии, конкурсные предложения, уставы акционерных компаний и т.д.) 10.2001 - 06.2002 , Военный университет МОРФ (ВИИЯ) ( Москва ) — Подбор и обучение персонала Преподаватель/переводчик • Преподавание различных аспектов перевода (английский язык); • Письменный перевод документов по заказу МОРФ; • Периодическая работа с иностранными делегациями и специалистами
Специализация: Гражданское право, Энергетика, Военное дело, Маркетинг, Спорт
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - английский, немецкий - русский
Образование: * 2002 — Современный Гуманитарный Институт, лингвистики, бакалавр лингвистики * 2006 — Волгоградский Государственный Университет, юридический, юрист
Проекты и опыт работы: 10.2007 - 02.2010, группа ЕОН-СТС (энергетика, инвестиции, консалтинг) Консалтинг/аудит/сертификация ведущий переводчик юридического отдела Перевод юридической (договоров, учредительных документов, решений и т.д.), бухгалтерской ( балансы, аудиторские заключения и т.д. ) документации, устный перевод во время переговоров, проведения Правления и совещаний руководства. 11.2006 - 12.2009, ООО ЯМ Интернейшнл (полиграфическое оборудование) Дизайн/мультимедиа/полиграфия переводчик устный/письменный перевод с/на английский язык документации, документов Быстрое освоение незнакомой лексики в течение 1 недели, быстрое выполнение переводов, примирование за высокое качество переводов. 02.2005 - 11.2006, OOO Кока-Кола Эйч Би Си Евразия operation manager assistant Перевод технической документации и спецификаций, договоров, устный перевод, сопровождение переговоров и совещаний, обслуживание технических тренингов c участием иностранных тренеров, оказание юр. содействия иностранным специалистам, работа с договорами др. юридически значимыми документами, контроль расходов по капитальным проектам, ведение проектов в рамках отдела. Регулярное повышение заработной платы по результатам работы, часто выполачивалась повышенная премия, во время анкетирования отмечалась удовлетворённость внутренних клиентов качеством моих услуг, включая уровнем перевод и выполнением прочих обязанностей. 09.2004 - 02.2005, OOO Кока-Кола Эйч Би Си Евразия quality system coordinator Письменный и устный перевод (заключения аудиторов, инфорамации по процессам и продукту для и т.д.), управление документацией по системе качества, проверка документации на соответствие стандартов ISO 9001 и ISO 14000, управление внешними документами, отслеживание изменений в законодательстве связанное с продуктом и процессами, внутренние аудиты деятельности отделов по системе качества. Осуществление воевременного и точного перевода в сжатые сроки, отсутствие замечаний внутреннего аудита деятельности 12.2003 - 09.2004, ООО «Техномаркет» Менеджер ВЭД Письменный и устный перевод, поиск потенциальных поставщиков, ведение переговоров и переписки, работа с агентами по качеству изделий в Китае, участие в международных выставках, организация деловых поездок, планирование закупок бытовой техники, перевод докуметации к ней и отслеживание процесса изготовления упаковки. Стоял во главе организации отдела ВЭД в ООО Техномаркет,успешно вёл переговоры, изделия фабрик с которыми я вёл переговоры - основа ассортимента компании по направлениям - "утюги", "фены" по брендом МАГНИТ 07.2003 - 12.2003, ОАО «Волжский трубный завод» переводчик Перевод документов и технической документации, осуществление устных переводов, сопровождение переговоров и совещаний. Находился на хорошем счету у руководства бюро перевов завода, регулярно получал повышенную премию, брал на себя дополнительный перевод, не выходя за рамки рабочего времени. 06.2002 - 06.2003, ООО Эдгар переводчик перевод содержимого сайта www.eva-test.com, деловой переписки Сотрудничество на постоянной основе, всё содержиое английской версии сайта по состоянию от начала его функционирования и до ококнчания моего сотрудничества 03.2001 - 11.2001, ОАО «Пивовар-Живое пиво» Алкоголь/табачная продукция переводчик перевод технической документации, финансовых и пр. документов, международных стандартов во время реконструкции завода. Полностью один в сжатые сроки выполнил весь объём работ во время реконструкции линии. 06.2000 - 12.2002, Волжская Торгово-промышленная палата переводчик Перевод документов и технической документации, осуществление устных переводов, сопровождение переговоров и совещаний. Начал сотрудничать в рамках производственной практики, получил очень высокую оценку своих переводов и мне было предложено заключение годового контракта. В последствие на протяжение 2-х лет этот контракт регулярно перезаключался.
Специализация: Техника, Корпоративное право
Родной язык переводчика: Русский
Направление перевода: русский - норвежский, норвежский - русский, английский - русский, русский - английский
Образование: 2002-2007 гг. – Московский государственный лингвистический университет Переводческий факультет Диплом с отличием по специальности «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвист, переводчик (английский и норвежский языки)» 2006-2007 гг. – Курсы синхронного перевода (английский язык) при Московском государственном лингвистическом университете 2005-2007 гг. – Курсы французского языка при Дипломатической академии МИД России 2004-2006 гг. – Военная подготовка на Факультете военного обучения Московского государственного лингвистического университета Специальность «Военный перевод» (английский язык) 2005 г. – Курс углубленного изучения норвежского языка в Международной летней школе при Университете Осло (Норвегия)
Проекты и опыт работы: 2006 г. - настоящее время – переводчик (английский и норвежский языки) Устный перевод встреч, конференций, официальных визитов, синхронный перевод фильмов (в том числе для таких государственных и муниципальных организаций, как Минобороны России, Мэрия г. Москвы, Государственный центральный музей кино и др.). Письменный перевод художественных текстов, официальной, технической и специальной документации. Июль-октябрь 2009 г. – представительство компании «TANDBERG Telecom AS» в России и странах СНГ (Москва, ул. Садовая-Кудринская, д.32, 2 этаж) Должность: внештатный переводчик Обязанности: перевод технической и специальной документации в области видеоконференцсвязи (включая руководства пользователя и администратора, рекламные и маркетинговые материалы), локализация пользовательских интерфейсов, устный перевод встреч, конференций и презентаций (включая удалённый перевод с использованием систем видеоконференцсвязи). Проекты: перевод интерфейсов, документации и руководств по конечным точкам систем видеоконференцсвязи (T1, T3, IP-видеотелефон E20, Movi), камерам (Precision HD), кодекам (C60, C90), дополнительной аппаратуре (пульты дистанционного управления TRC 3, 4, 5) и т.д. 2007-2009 гг. – учебный центр «Выстрел» Общевойсковой академии Вооруженных Сил Российской Федерации (Московская область, г. Солнечногорск) Должность: Референт-переводчик (звание - лейтенант) Обязанности: письменный и устный перевод (английский и норвежский языки). Широкий спектр задач по лингвистическому обеспечению учебного процесса иностранных военнослужащих. Перевод в ходе международных учений, официальных визитов, встреч и конференций (в т.ч. на высоком уровне), сопровождение делегаций, совместных инспекций и комиссий. Отмечен благодарностью министра обороны РФ, руководства Учебного центра и Главного управления международного военного сотрудничества за высокую компетенцию, разумную инициативу, ответственный подход к возложенным задачам и умение правильно организовать переводческую работу. 2004-2008 гг. – издательство «Иностранка» (Москва, 5-й Донской проезд, д.15, стр.4) Должность: Переводчик художественной литературы (норвежский язык) Опубликованные переводы: Ю Несбё, “Красношейка” (“Rødstrupe”) - 2005, ISBN 5-94145-354-X, 668 стр. Ю Несбё, “Нетопырь” (”Flaggermusmannen”) - 2007, ISBN 5–94145–436-8, 448 стр. Ю Несбё, “Пентаграмма” (”Marekors”) - 2009, ISBN 978–5–389–00362–0, 560 стр. 2005-2007 гг. – участие в лингвистическом обеспечении ряда международных форумов и конференций на базе Московского государственного лингвистического университета (в том числе, Международной конференции Совета Европы «Европейский языковой портфель»).
Специализация: Техника, Детская литература, Журналистика, ИТ, Электроника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Пятигорский Государственный Лингвистический Университет. Специальность, лингвист, преподаватель английского и немецкого языка.
Проекты и опыт работы: Опыт работы переводчиклм 10 лет. С 2002 г по настоящее время являюсь старшим переводчиком в крупной энергетической компании. Осуществляю перевод устных переговоров и письменных текстов и корреспонденции.
Специализация: Архитектура, Энергетика, Электроника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский
Образование: Два высших образования: Преподаватель немецкого и английского языков и Лингвист-переводчик немецкого языка
Проекты и опыт работы: Работал в Германии. Работаю 5 лет в насосной компании по продажам немецких и американских насосов.
Специализация: Техника, Индустрия, Новации и технологии, Транспорт, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика: heccrbq
Образование: высшее, Военный университет 2004 г, лингвист, переводчик-референт по арабскому и английскому языкам
Проекты и опыт работы: 2004 г - по наст.вр. - переводчик-референт, преподаватель Военного университета
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Железнодорожный:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .